Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 65. Verse
Word Analysis
لَّا
lā
No (one)
مَن
man
whoever
فِى
fī
(is) in
إِلَّا
illā
except
ٱللَّهُ ۚ
l-lahu
Allah
وَمَا
wamā
and not
أَيَّانَ
ayyāna
when
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (Unseen) except Allâh, nor can they perceive when they shall be resurrected."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah." And they do not know when they will be raised again.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say: "None in the heavens or on the earth[1] has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."[2]
1
In the preceding verses, arguments have been given to prove that Allah is the One and only Deity when considered from the viewpoint of creation, design and provision of the means of sustenance. Now in this verse it is being told that from the viewpoint of knowledge too, which is an important attribute of Godhead, Allah is Unique and without associate. Whatever creations are there in the heavens and the earth, whether angels or jinns, prophets and saints, or other men and other creatures, they have only limited knowledge. Something is hidden from all of them. The All- Knowing One is only Allah, from Whom nothing whatever of this universe is hidden, and who knows every thing of the past and the present and the future.
2
The word ghaib means something hidden and covered. As a term it implies everything which is unknown, and beyond one’s sphere of knowledge and information. There are many things in the world which individually are known to some human beings and unknown to others. And there are many others which taken as a whole have never been known to any of mankind, nor are known at present; nor will be known in the future: The same is the case with the jinns and the angels and other kinds of creation: certain things are known to some of them and hidden from others, and many things hidden from all of them and known to none. All kinds of hidden things are only known to One Being, the All-Knowing Allah. For Him nothing is unknown, everything is known and evident.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allâh. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death).'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He who began the creation and then reproduces it; and who provides for you from the heaven and the earth; is there any God besides Allah? Bring your proofs if you are truthful!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah. " And in no way are they aware whence they will be made to rise again.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[O' Muhammad] Say: "None but God has knowledge about unknown territories; they do not [even] know when they will be raised [for the judgment. ]"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!' -
George Sale
Holy Quran Translation
Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah. ’ They are not aware of when they will be raised.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God. " And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "No one ever knows the hidden, the unknown and the unseen nor what the future holds in the heavens and on earth but Allah alone and never do they know when they shall be resurrected to face judgement!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “None in the heavens and the earth knows the Unseen save God.” And they perceive not when they will be raised.