Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 65. Verse
Word Analysis
qul
Say
لَّا
No (one)
yaʿlamu
knows
مَن
man
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
the heavens
wal-arḍi
and the earth
l-ghayba
(of) the unseen
إِلَّا
illā
except
ٱللَّهُ ۚ
l-lahu
Allah
وَمَا
wamā
and not
yashʿurūna
they perceive
أَيَّانَ
ayyāna
when
yub'ʿathūna
they will be resurrected
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (Unseen) except Allâh, nor can they perceive when they shall be resurrected."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah." And they do not know when they will be raised again.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say: "None in the heavens or on the earth[1] has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."[2]
1
In the preceding verses, arguments have been given to prove that Allah is the One and only Deity when considered from the viewpoint of creation, design and provision of the means of sustenance. Now in this verse it is being told that from the viewpoint of knowledge too, which is an important attribute of Godhead, Allah is Unique and without associate. Whatever creations are there in the heavens and the earth, whether angels or jinns, prophets and saints, or other men and other creatures, they have only limited knowledge. Something is hidden from all of them. The All- Knowing One is only Allah, from Whom nothing whatever of this universe is hidden, and who knows every thing of the past and the present and the future.
2
The word ghaib means something hidden and covered. As a term it implies everything which is unknown, and beyond one’s sphere of knowledge and information. There are many things in the world which individually are known to some human beings and unknown to others. And there are many others which taken as a whole have never been known to any of mankind, nor are known at present; nor will be known in the future: The same is the case with the jinns and the angels and other kinds of creation: certain things are known to some of them and hidden from others, and many things hidden from all of them and known to none. All kinds of hidden things are only known to One Being, the All-Knowing Allah. For Him nothing is unknown, everything is known and evident.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allâh. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death).'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He who began the creation and then reproduces it; and who provides for you from the heaven and the earth; is there any God besides Allah? Bring your proofs if you are truthful!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah. " And in no way are they aware whence they will be made to rise again.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[O' Muhammad] Say: "None but God has knowledge about unknown territories; they do not [even] know when they will be raised [for the judgment. ]"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!' -
George Sale
Holy Quran Translation
Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah. ’ They are not aware of when they will be raised.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God. " And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "No one ever knows the hidden, the unknown and the unseen nor what the future holds in the heavens and on earth but Allah alone and never do they know when they shall be resurrected to face judgement!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “None in the heavens and the earth knows the Unseen save God.” And they perceive not when they will be raised.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Semalarda ve arzda gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. . . Ne zaman ba's olunacaklarına da şuurları yoktur!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar, ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı'dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı (bilinemeyeni) bilemez."[1] Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
1
Bu ayet gaybı Yüce Allah'tan başka hiç kimsenin bilemeyeceğinin apaçık delilidir. Benzer mesajlar: Bakara 2:33; Hûd 11:123; Nahl 16:77; Kehf 18:26; Fâtır 35:38; Hucurât 49:18.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: Göklerde ve yerde olan hiç kimse gaybı /gizli bilgileri bilmez, onu sadece Allah bilir[1]. Onlar ne zaman diriltileceklerinin farkında bile değillerdir[2]."
1
{{5:109}}Maide 5/109,{{/}} {{6:59}}En'am 6/59,{{/}} {{11:123}}Hud 11/123,{{/}} {{16:77}}Nahl 16/77,{{/}} {{72:26}}Cin 72/26-{{/}}{{72:28}}28. {{/}}
2
{{16:20}}Nahl 16/20{{/}}-{{16:21}}21.{{/}}
-