Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 67. Verse
Word Analysis
waqāla
And say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieve
أَءِذَا
a-idhā
What, when
kunnā
we have become
turāban
dust
waābāunā
and our forefathers
أَئِنَّا
a-innā
will we
lamukh'rajūna
surely be brought out
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who disbelieve say: "When we have become dust - we and our fathers - shall we really be brought forth (again)?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And said those who disbelieved, "Is it that, when we and our fathers become dust,-is it that we shall really be brought forth?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The disbelievers ask, "When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who are kafir say, ‘When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again?
George Sale
Holy Quran Translation
And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised [from the dead]?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers [jokingly] say: "After having turned into the dust, we and our forefathers will be raised. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again)?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And so, they who are bent on denying the truth are saying: "What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And yet the infidels still say: "Do you mean that after we and our fathers have been reduced to dust, we; can be resurrected!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead)?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning say: “When we are dust, and our fathers, will we be brought forth?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nitekim inkarcılar şöyle diyorlar: "Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler dediler, 'Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve o küfredenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mutlaka yeniden diriltilecek miyiz?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfr (ve inkar) edenler dedi (ler) ki: "Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun içindir ki kafirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda mı? Gerçekten çıkarılacak mıyız?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerini doğrulara kapatanlar şöyle derler: "Bizim ve atalarımızın toprak olduktan sonra mezardan çıkarılacağımız gerçek mi?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız![1]
1
Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; İsrâ 17:49, 98; Meryem 19:66; Mü'minûn 23:35, 82; Secde 32:10; Yâsîn 36:78; Sâffât 37:16, 53; Duhân 44:35; Kâf 50:3, 15; Vâkı‘a 56:47; Teğâbun 64:7; Nâzi‘ât 79:11.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kafirler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kafirler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenler /gerçekleri örtenler şöyle derler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten tekrar topraktan çıkarılacak mıyız[1]?
1
{{13:5}}Ra'd 13/5,{{/}} {{23:82}}Mü'minun 23/82,{{/}} {{37:16}}Saffat 37/16,{{/}} {{50:13}}Kaf 50/3.{{/}}
-