Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 68. Verse
Word Analysis
لَقَدْ
laqad
Certainly
wuʿid'nā
we have been promised
هَـٰذَا
hādhā
this
نَحْنُ
naḥnu
we
waābāunā
and our forefathers
مِن
min
before
qablu
before
إِنْ
in
Not
هَـٰذَآ
hādhā
(is) this
إِلَّآ
illā
except
asāṭīru
tales
l-awalīna
(of) the former (people)
Rashad Khalifa
The Final Testament
"We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Indeed we were promised this - we and our forefathers before (us), verily, these are nothing but tales of ancients."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have been promised this before, we and our fathers. This is nothing but myths and legends of previous peoples.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"We are told these [none senses] in the past. These are nothing but mythology type of stories."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`We have been surely given this promise once before (this) and also our forefathers. But such a thing is nothing but tales of the ancients.'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Indeed, we have already been promised this, we and our fathers earlier. Decidedly this is (nothing) except myths of the earliest (people)."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth?
George Sale
Holy Quran Translation
Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but old folks' tales!'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Indeed, we were promised this— We and our fathers before (us): These are nothing but the stories of the old. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"We" they add, "have been promised that before and so have our fathers; this is indeed nothing but fables of old".
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“We have been promised this, we and our fathers, before; this is only legends of the former peoples.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun ki biz de önceki atalarımız da bununla tehdit edildik! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemin ederiz ki bu bize de va'dolundu bundan evvel atalarımıza da, bu, eskilerin esatirinden başka bir şey değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin ederiz ki, bu tehdit bize de bundan önce atalarımıza da yapıldı. Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha önce atalarımıza vaadolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andolsunki (şimdi) bu tehdid bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; bununla biz ve daha önce babalarımız tehdid edilmişlerdi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vad edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçek şu ki, bize sözü verilen, daha önce atalarımıza da söylenmişti. Öncekilerin söylencelerinden başka bir şey değil bu!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bize yapılan bu tehdit daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."[1]
1
Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:83, dipnot 4; Yâsîn 36:6, dipnot 4.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bize yapılan bu tehdit, daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu, öncekilerin yazılarından başka bir şey değildir."[1]
1
Ayette geçen esatir (أَسَاطِيرُ) kelimesi, "bir şeye hiza vermek, saf tutturmak" anlamına gelen satr (سطر) kökünden türemiş olan usture (اسطورة) kelimesinin çoğuludur (Müfredat). Satara (سَطَرَ) fiilinin "yazı yazmak" anlamına gelmesi, harflerin hizaya sokulması, anlamlı bir şekilde sıralanması sebebiyledir. Dokuz yerde geçen esatiru'l-evvelin (أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ) ifadesi, Kur'an'da anlatılanların yeni olmadığını, önceki ilahi kitaplarda, diğer kitaplarda, yazıtlarda ya da anlatılarda zaten var olduğunu belirtmek için ayetleri görmezden gelenler tarafından kullanılan alaycı bir ifadedir. Bunu söyleyerek Kur'an'ın önceki ilahi kitapları tasdik etmesini de istismar etmişlerdir ({{6:25}}En'am 6/25,{{/}} {{8:31}}Enfal 8/31,{{/}} {{16:24}}Nahl 16/24,{{/}} {{23:83}}Müminun 23/83,{{/}} {{25:5}}Furkan 25/5,{{/}} {{46:17}}Ahkaf 46/17,{{/}} {{68:15}}Kalem 68/15,{{/}} {{83:13}}Mutaffifin 83/13{{/}}).
-