Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 71. Verse
Word Analysis
wayaqūlūna
And they say
مَتَىٰ
matā
When
هَـٰذَا
hādhā
(will) this
l-waʿdu
promise (be fulfilled)
إِن
in
if
kuntum
you are
ṣādiqīna
truthful
Rashad Khalifa
The Final Testament
They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When is this promise if you are truthful?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They say, "When is this promise if you are truthful?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They also say, ‘When will this promise be fulfilled if what you say is true?’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they (the disbelievers in the Oneness of Allâh) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful."[1]
1
The same threat which is implied in the preceding verse. What they meant was: "When will the scourge with which you threaten us overtake us? Why are we not being punished when we have not only rejected you but have also done whatever we could to frustrate your mission?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They say, "When shall this promise come to pass if you are true?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass, if what you say is true?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They say: "If you tell the truth, let the Day of Resurrection take place today [so that we see it with our own eyes and then believe in it. ]"
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They say, `When will this promise (of your victory) come to pass if you are truthful?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And grieve not you for them, and be not in distress because of what they plot. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They say, 'When shall this threat be if ye do tell the truth?'
George Sale
Holy Quran Translation
And they say, when will this threat be accomplished, if ye speak true?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet they say: "When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [when] they ask, "When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" –
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they Say: "When is this promise if you are truthful"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And in their challenge to the occurrence of punishment they say: " When will that promised punishment come to pass if indeed you are declaring the truth!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they say, "When is this promise to be fulfilled, if you are men of truth?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they say: "When will this promise (be true)? (Speak) if you are truthful. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de: "Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?" diye soruyorlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Bu va'd (ve tehdid) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)" derler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Söylediğiniz doğruysa bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
1
Benzer mesajlar: Yûnus 10:48; Enbiyâ 21:38; Secde 32:28; Sebe' 34:29; Yâsîn 36:48; Zâriyât 51:12; Mülk 67:25; Kıyâmet 75:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şunu da derler: "Doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek[1]?"
1
{{34:29}}Sebe 34/29,{{/}} {{36:48}}Yasin 36/48.{{/}}
-