Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 73. Verse
Word Analysis
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
rabbaka
your Lord
لَذُو
ladhū
(is) full of Bounty
faḍlin
(is) full of Bounty
عَلَى
ʿalā
for
l-nāsi
the mankind
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
but
aktharahum
most of them
لَا
(are) not
yashkurūna
grateful
Rashad Khalifa
The Final Testament
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Your Lord has made favors for people, but most of them are not thankful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks.[1]
1
That is, "It is Allah's mercy that He does not seize the culprit immediately after his commission of a crime but gives him respite to reform himself. But most people are not grateful for this, and do not utilize the period of respite for their reformation. On the contrary, when they see that they have not been taken to task immediately, they form the idea that there is none to call them to account. Therefore, they are free to do whatever they like and they should not listen to any word of admonition".
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity,[1] but most of them are ungrateful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say; "It may be that a part of what you would hasten is pressing close behind you!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him).
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And infact your Lord is full of grace to mankind, yet most of them render (Him) no thanks.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Indeed your Lord is full of Grace towards the people [by postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves. ] What a shame that most of them are not grateful.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Indeed, the grace of Allah, your Creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge His bounty and display want of gratitude.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But surely, your Lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir. . . Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lakin onların ekserisi şükretmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkardır; fakat çokları şükretmezler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
2
Kendilerine yapılan lütfun ve sunulan nimetlerin karşılığını vermiyor, gereğini yapmıyorlar.
1
Dostça davranan, iyilik yapan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin insanlara karşı iyilik ve ikram sahibidir. Ancak onların çoğu teşekkür etmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
1
Hoşnut edici, dostça davranış, incelik, iyilik.
2
Şükür, "sözle teşekkür etmek" değildir. Şükür, Allah'ın verdiği her türlü nimettin karşılığı olarak o nimetten ihtiyaç sahiplerini yararlandırmaktır. Yani nimetlerin karşılığını vermektir. Örneğin malın şükrü infaktır. " İneğin yediği ota karşılık süt vermesi onun şükrüdür."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Senin Rabb'in İnsanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
1
Hoşnut edici, dostça davranış, incelik, iyilik.
2
Şükür, "karşılık vermek" demektir. Şükür, "sözle ifade edilen bir şey değildir." Kim Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah'ın kendisine verdiği her şeyin karşılığını vermelidir. Allah'ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerini yararlandırmalıdır. Örneğin malın şükrü infaktır, Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır, aklın şükrü teslim olmaktır vb.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin kesinlikle insanlara karşı lütuf sahibidir ama onların çoğu şükretmez /görevlerini yerine getirmez[1].
1
{{10:60}}Yunus 10/60.{{/}}
-