Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 78. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
rabbaka
your Lord
yaqḍī
will judge
baynahum
between them
biḥuk'mihi
by His Judgment
وَهُوَ
wahuwa
and He
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
l-ʿalīmu
the All-Knower
Rashad Khalifa
The Final Testament
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Indeed your Lord will decide between them[1] by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.
1
"Between them": Between the disbelievers of the Quraish and the believers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
George Sale
Holy Quran Translation
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HU"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin elbetteİsrailoğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azizdir o alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alimdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Aziz'dir, Alim'dir O.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, aralarında yargı verecektir. Çünkü O, Üstündür; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin kendi hükmüyle, taraflar arasında kararını verecektir. O daima üstündür, her şeyi bilir.
-