Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 79. Verse
Word Analysis
fatawakkal
So put your trust
عَلَى
ʿalā
in
ٱللَّهِ ۖ
l-lahi
Allah
إِنَّكَ
innaka
indeed, you
عَلَى
ʿalā
(are) on
l-ḥaqi
the truth
l-mubīni
manifest
Rashad Khalifa
The Final Testament
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So[1] put your trust in Allah for you are on the manifest truth.
1
That is, "Neither can any power withhold His judgment from being enforced, nor is there any chance of an error in His judgment."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So put your trust in Allâh; surely, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on manifest truth.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So trust in Allah. Surely you are on the clear truth.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So put your trust in Allâh, for surely you stand on manifest truth.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Put your trust in God as you are following the most obvious truth.
George Sale
Holy Quran Translation
Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And place thou thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O halde Allah'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rasulüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise Allah'a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse Allah'a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde yalnızca Allah'a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
1
Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Allah'a güven. Aslında, sen, apaçık gerçek üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen Allah'a dayan. Çünkü o apaçık gerçekler[1] üzerindesin.
1
O apaçık gerçekler olarak çevirdiğimiz kısım ‘el hakkı el mubini' dir. Elif Lam'lı olması münasebetiyle esas manası ‘ O apaçık ve herşeyi açıklayan, Sahibinden indirilmiş gerçek ve gerçekleri gösterir içerik' anlamlarını kapsar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a güven! Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
1
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Öyleyse Allah'a tevekkül[1] et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.
1
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen sadece Allah'a güvenip dayan, sen açık gerçekler üzerindesin[1]!
1
{{25:58}}Furkan 25/58,{{/}} {{33:3}}Ahzab 33/3,{{/}} {{36:3}}Yasin 36/3{{/}}-{{36:4}}4,{{/}} {{43:43}}Zuhruf 43/43.{{/}}
-