Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 8. Verse
Word Analysis
فَلَمَّا
falammā
But when
jāahā
he came to it
nūdiya
he was called
أَنۢ
an
[that]
būrika
Blessed is
مَن
man
who
فِى
(is) at
l-nāri
the fire
وَمَنْ
waman
and whoever
ḥawlahā
(is) around it
wasub'ḥāna
And glory be
ٱللَّهِ
l-lahi
(to) Allah
rabbi
(the) Lord
l-ʿālamīna
(of) the worlds
Rashad Khalifa
The Final Testament
When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory to God, Lord of the worlds."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allâh, the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
But when Moses came to the fire, a call was sounded:[1] "Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe.[2]
1
According to (Al-Qasas: Ayat 30), the voice was calling out from a tree. What one understands from this is this: A sort of a fire was alight on the ground on the edge of the valley, but neither was anything burning nor any smoke arising. In the midst of the fire there stood a lush green tree from which a voice started calling out this all of a sudden.
2
This is a strange thing which the prophets of Allah have been experiencing. When the Prophet Muhammad (peace be upon him) was first blessed with prophethood, an angel appeared before him in the solitude of the cave of Hira and started delivering Allah’s message. A similar thing happened with the Prophet Moses (peace be upon him) also. A journeying person has halted at a place, sees a fire at a distance, approaches it in order to get some information abort the route, or to pick a burning ember, and suddenly Allah, Lord of the Worlds, the Infinite, the Inconceivable Being, starts speaking to him. On such occasions, there exists externally as well as within the Prophets’ own selves an extraordinary state which fills them with the assurance that it is not a jinn or a satan or an illusion of their own mind, nor are their senses being deceived, but it is the Lord of the universe, or His Angel, who is speaking to them. (See(E.N. 10 of Surah An-Najm).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So when he came to it, he was called: "Blessed is the one who is in the fire and the one who is around it. And pure is Allah, the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When he reached the fire, a voice called: ‘Blessed is the person near this fireand those around it; may God be exalted, the Lord of the Worlds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But when he came to it, he was called ˹by Allah˺, "Blessed is the one at the fire, and whoever is around it![1] Glory be to Allah, the Lord of all worlds.
George Sale
Holy Quran Translation
And when he was come near unto it, a voice cried unto him, saying, blessed be He who is in the fire, and whoever is about it; and praise be unto God, the Lord of all creatures!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But when he reached it, a voice called out to him, ‘Blessed be Him who is in the Fire and all who are around it. Glory be to Allah, the Lord of all the worlds!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But when he came to it he was called to, 'Blessed be He who is in the fire, and he who is about it! and celebrated be the praises of God, the Lord of the Worlds!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, as soon as he came to it, he was called out (that): "Blessed are they who are in the fire, and they who are around it, and All Extolment be to Allah, The Lord of the worlds!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So when he came (close) to it (- the fire) he was called by a voice, `Blessed be he who is in quest of the fire (of Divine light) and blessed are those around this (place of the fire), Holy is Allâh, the Lord of the worlds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(Remember) When Moses said to his people, "Verily, I perceive a fire, I will bring you there from news; or I will bring you a burning brand that you may be warmed. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So when he came to it, he was called: ‘Blessed is He who is in the fire and who is [as well] around it, and immaculate is Allah, the Lord of all the worlds!’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When he reached there, he heard a voice coming from the fire and surroundings: "Glory to the Lord of the universe. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But when he reached it, a voice called out: "Blessed is He who is in the fire and all around it. Praised be God, the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But when he came close to it, he was called, "Blessed are all who are in and near the Light! And Exalted is Allah, Lord of the Worlds. " (See (9:32) for the allegory of Fire + Light = Divine Guidance. (7:137), (28:30)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when he reached the destined spot, he was called to and was told: "Blessed be those who are in the fire and those around, and extolled are the glorious attributes of Allah, The Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But when he came to the (fire), he was called: "Those in the fire and those around are blessed: And Glory to Allah, the Lord of the Worlds (Rub-ul-'Ala'meen).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then when he came to it, he was called: — blessed is He who is in the fire and who is round about it, and glory be to God, the Lord of All Creation! —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) ona (ateşe) geldiğinde: "O ateşin içindeki de, onun çevresinde olan da mübarek kılınmıştır! Subhan Allah alemlerin Rabbidir!" diye hitap algıladı.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: "Ateşteki kimse de, ateşin çevresindekiler de kutsal kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Musa) Ateşe varınca ona şöyle seslenildi: "Ateşin başındaki de çevresindekiler de kutlu olsun! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden uzaktır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oraya varınca kendisine, 'Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur,' diye seslenildi. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken vakta ki ona vardı şöyle nida olundu: haberin olsun mubarek kılınmıştır bu ateşteki kimse ve bunun havalisindekiler ve sübhandır o alemlerin rabbı Allah
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona vardığında şöyle seslenildi: "Haberin olsun, bu ateşteki kimse ve bunun çevresindekiler mübarek kılınmıştır; münezzehtir o alemlerin Rabbi Allah.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin rabbi olan Tanrı yücedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki oraya gitdi, kendisine (şöyle) nida olundu: "Ateş (mahallin) de bulunana da, çevresinde olan kimselere de muhakkak (feyz ve) bereket verildi. Aalemlerin Rabbi olan Allah münezzehdir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Oraya geldiği vakit, kendisine şöyle seslenildi: Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbı olan Allah, münezzehtir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Fakat oraya varınca, o'na şöyle seslenildi: "Bu ateşin (erişme alanı) içinde olan herkes ve çevresindeki herkes kutlu kılınmıştır! Sınırsız kudretiyle yüceler yücesidir Allah, alemlerin Rabbi!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oraya geldiğinde: -Ateşin içinde ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi eksiklikten uzaktır diye seslenildi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Oraya varır varmaz birden şöyle nida edildi. "Ateş mahallinde ve çevresinde bulunan kimselere feyiz ve bereket verildi. Alemlerin Rabbi olan Allah yüceler yücesidir, bütün noksanlardan münezzehtir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oraya gelince (kendisine) seslenildi: "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi Allah, eksikliklerden münezzehtir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve alemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat oraya gelince kendisine şöyle seslenildi: "Bu ışık kaynağının hem içinde hem de etrafında olan herkes mübarek kılınmıştır: zira Alemlerin Rabbi olan Allah'ın şanı pek yücedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve alemlerin Rabb'ı olan Allah, Subhan'dır.[1]"
1
Yüceler yücesidir, eksikliklerden münezzehtir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oraya geldiğinde, şöyle seslenildi: "Ateşin içinde ve çevresinde olanlar kutsanmıştır. Çünkü Evrenlerin Efendisi Allah, tüm yakıştırmalardan ayrıktır!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Oraya vardığında şöyle bir ses duyuldu: "Bu ateşte ve çevresinde olanlar bereketli kılınmışlardır. Sen, varlıkların sahibi olan Allah'a kulluk et.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oraya varınca kendisine, "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur" diye seslenildi. Evrenlerin Efendisi olan ALLAH çok yücedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Oraya geldiğinde (kendisine) şöyle seslenilmişti: "Ateşin yanındakiler ve çevresindekiler bereketli kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah yücedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve Âlemlerin Rabbi olan Allah, Subhan'dır.[1]"
1
Yüceler yücesidir, eksikliklerden arınıktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve alemlerin Rabb'i olan Allah, Subhan'dır.[1]"
1
Bütün kusur ve eksikliklerden uzak.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Oraya vardığında şöyle seslenildi: "Bu ateşte ve çevresinde olan kişiler bereketli kılınmışlardır[1]. Varlıkların sahibi olan Allah', her türlü eksiklikten uzaktır.
1
{{20:11}}Taha 20/11{{/}}-{{20:13}}13.{{/}}
-