Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 80. Verse
Word Analysis
إِنَّكَ
innaka
Indeed, you
لَا
(can) not
tus'miʿu
cause to hear
l-mawtā
the dead
وَلَا
walā
and not
tus'miʿu
can you cause to hear
l-ṣuma
the deaf
l-duʿāa
the call
إِذَا
idhā
when
wallaw
they turn back
mud'birīna
retreating
Rashad Khalifa
The Final Testament
You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely you cannot make the dead hear you,[1] nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight,[2]
2
That is, "Who not only close their ears against what you say, but slink away from the place where they fear they aught hear what you say."
1
"The dead" the ones whose consciences are dead and whose stubbornness, obstinacy and love of the usage and custom have deprived them of the sense of discrimination between the truth and falsehood.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, you cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), when they flee, turning their backs.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You cannot make the dead hear, you cannot make the deaf listen to your call when they turn their backs and leave,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear your call when they turn their backs in retreat,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
You certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You will not make dead men hear and you will not make deaf men hear the call when they turn their backs in flight.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You cannot make the dead to listen, or the deaf to hear the call, when they have turned their backs,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
You can not deliver the message to the dead person nor can you make the deaf to hear you; especially when they turn away from you.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you],
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Of course you cannot make the dead hear nor can you make the deaf hear (your) call when they retreat turning their backs (on you).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, thou canst not make the dead to hear, and thou canst not make the deaf to hear the call when they turn their backs on thee;
George Sale
Holy Quran Translation
Verily thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear thy call to the true faith, when they retire and turn their backs:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely you will not make the dead to hear, nor will you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But, ] verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But you shall not be able to make your voice reach the spiritually dead nor shall you be able to make it reach the worthless who counsel deaf nor do they open their hearts' ears when they turn their backs.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But verily, you cannot make the dead (or the "living-dead") hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn back to retreat.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Truly, you cannot make the dead to hear, nor can make the deaf to hear the call, especially when they go away in hiding,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Thou wilt not make the dead to hear, nor wilt thou make the deaf to hear the call when they turn and go.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sen ölülere (şuursuzca yaşayanlara) işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde, sağırlara da işittiremezsin!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen, şüphesiz, manen ölülere işittiremezsin; dönüp giden manen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz sen ölülere duyuramazsın. Arkalarına dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz sen ölülere işittiremezsin, arkalarına dönmüş kaçarlarken sağırlara da da'veti işittiremezsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz sen, ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zira şübhesiz ki sen ölülere duyuramazsın. Arkalarını dönmüş kaçarlarken sağırlara da da'veti (ni) işitdiremezsin.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Elbette sen; ölülere işittiremezsin, dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, sen ölülere de işittiremezsin, sırt çevirip uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin bu çağrıyı;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, ölülere duyuramazsın, arkasını dönüp gidenlere de çağrıyı işittiremezsin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu bil ki sen, ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasına dönüp uzaklaşan sağırlara bu daveti işittirebilirsin.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen ölülere duyuramazsın, arkalarını dönmüş kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şu bir gerçek ki, sen ölülere işittiremezsin. Dahası, bu daveti sırtını dönüp uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sen, ölülere duyuramazsın. Mesajı aldırmayan sağırlara da duyuramazsın.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, ölülere duyuramazsın; arkasını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen ölülere dinletemezsin. Çağrını, sırtlarını döndükleri zaman , sağırlara da dinletemezsin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen ölülere[1] duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın.
1
Benzer mesaj: Rûm 30:52-53. Bu ayetlerde sözü edilen [el-mevtâ] kelimesi, "kalbini öldürenler" demektir. Bakara 2:154 ve Al-i İmrân 3:169'da Allah yolunda öldürülenlerle ilgili gündeme getirilen yeni bir hayat tanımı ve bakış açısı gibi bu ayette de ölü ve sağır ifadelerine yeni bir perspektif kazandırılmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sen, ölülere duyuramazsın. Mesajı aldırmayan sağırlara da duyuramazsın.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sen, ölülere duyuramazsın. Mesajı aldırmayan sağırlara da duyuramazsın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen ölülere bir şey işittiremezsin. Sırtlarını döndükleri zaman sağırlara da çağrını işittiremezsin[1].
1
{{30:52}}Rum 30/52,{{/}} {{35:22}}Fatır 35/22.{{/}}
-