Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 83. Verse
Word Analysis
wayawma
And (the) Day
naḥshuru
We will gather
مِن
min
from
kulli
every
ummatin
nation
fawjan
a troop
مِّمَّن
mimman
of (those) who
yukadhibu
deny
biāyātinā
Our Signs
فَهُمْ
fahum
and they
yūzaʿūna
will be set in rows
Rashad Khalifa
The Final Testament
The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The day We gather from every nation a party that denied Our signs, then they will be driven.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate groups
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be driven (to the place of reckoning),
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) the day when We will gather from every nation a host of those who used to reject Our verses, and they will be kept under control.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups),
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled;
George Sale
Holy Quran Translation
On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they shall be held in check.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Imagine the Day when I will gather together the disbelievers of every community.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when the word is fulfiled against them We will bring forth a beast out of the earth (gross materialism?) that shall speak to (or wound) them, because mankind had not faith in Our revelations.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the Day when We will muster out of every nation a troop of the ones who cried lies to Our signs, so they were duly dispensed.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (remind them of) the day when We shall gather together from every people a large group of those who cried lies to Our Messages; then they shall be arranged in separate columns.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) one Day We shall bring together from every people a group of those who reject Our Signs (verses), and they shall be kept in (their proper) order—
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The Day shall come when We throng from every nation a group of those Who rejected Our message and denied Our authoritative divine signs. They shall be driven ahead like herds one flock behind the other,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the day We gather from every community a crowd of those who deny Our proofs, then will they be marshalled.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreç ki, her ümmetten işaretlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplarız. . . Onlar hep beraber sevk olunurlar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.'
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplarız da onlar toplu olarak hesap yerine sevkedilirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlarından bir grubu toplayacağımız ve bunların (topluca hesap yerine) sevk edilecekleri günü hatırla.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her ümmetten ayetlerimizi tekzib eden kimselerden bir fevc yaparak mahşere sevkedebileceğimiz gün artık onlar hep inzıbat altında tevkıf olunurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve her milletten ayetlerimizi yalanlayanlardan bir grup yaparak mahşere sevkedeceğimiz gün, artık onlar hep zapt altına alınıp tutuklanırlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar'.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hatırla) o gün (ü ki) her ümmetin ayetlerimizi yalan sayanlarından bir cemaati toplayacağız. Artık onlar (kaafilelerin ardı alınıncaya kadar) tevkıyf olunacaklardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları toplayacağımız gün; onlar, bir arada tutulurlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve o Gün her ümmetin içinden mesajlarımızı yalanlayanları ayrı bir bölük olarak toplayacağız; ve böylece, onlar (günahlarının derecesine göre) sınıflandırılacaklar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o gün, her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları birer grup halinde toplayıp, biraraya getiririz. Onlar da toplanırlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O büyük duruşma günü, her ümmetten ayetlerimizi yalan sayan birer cemaat toplarız, onlar bir araya getirilip Allah'ın huzuruna sevkolunurlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün her ümmet içinde ayetlerimizi yalanlayanlardan bir cemaat toplarız. Onlar hep bir araya getirilip tutuklanarak (ilahi huzura) sevk edilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün, her bir ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlara özgü birer bölük oluşturacağız; ve onları (öylece) sevk edeceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, her toplumun arasından, ayetlerimizi yalanlayanları ayrı bir küme olarak toplayacağız; böyle ayrıştırılacaklar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumdan ayetlerimiz karşısında yalan söyleyenleri bölük bölük toplayacağımız mahşer gününde;
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve o gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.*
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan (çeşitli) grup(ları) toplayacağız; onlar, (hesap yerine) sevk edilecektir.[1]
1
Benzer mesaj: Meryem 19:68-69.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumun içinden ayetlerimiz karşısında yalana sarılan bölüğü toplayacağımız gün, her biri (hesap yerine) sevk edilir[1].
1
{{15:43}}Hicr 15/43{{/}}-{{15:44}}44,{{/}} {{39:71}}Zümer 39/71{{/}}-{{39:72}}72,{{/}} {{41:19}}Fussilet 41/19.{{/}}
-