Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 85. Verse
Word Analysis
wawaqaʿa
And (will be) fulfilled
l-qawlu
the word
عَلَيْهِم
ʿalayhim
against them
بِمَا
bimā
because
ẓalamū
they wronged
فَهُمْ
fahum
and they
لَا
(will) not
yanṭiqūna
speak
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And the Word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and the sentence shall fall upon them for that they did wrong, and they shall not have speech.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then they will be sentenced for their wickedness while unable to speak.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And the judgment becomes due against them because they acted wrongly and they will not be able to speak (in their defence).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing?"
George Sale
Holy Quran Translation
And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the Saying will befall them for that they did injustice, so they will not pronounce (at all).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And now that what was predicted and destined to happen as a reaction to their iniquities has come to pass, they are stricken dumb unable to put forward a plea neither in abatement nor in bar of an action or prosecution.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And the Word will be made true against them, because of their doing wrong, and they will not be able to speak (for mercy).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]:
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the word will befall them because they did wrong, and they will not speak.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar).
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
1
Gerçeğe karşı kör ve sağır olarak kendilerine yaptıkları yanlışlıktan, haksızlıktan dolayı.
2
Azap, ceza, karar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaptıkları haksızlıklar yüzünden, sözü verilen başlarına gelmiştir; artık konuşamazlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları yanlışlara karşılık aleyhlerindeki tehdit gerçekleşecek; onlar ağızlarını bile açamayacaklar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.[1]
1
Benzer mesajlar: Nahl 16:84; Mü'minûn 23:108; Rûm 30:57; Mü'min 40:52; Câsiye 45:35; Kâf 50:28; Tahrîm 66:7; Kıyâmet 75:15-16; Mürselât 77:35-36.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
2
Azap, ceza, karar.
1
Gerçeğe karşı kör ve sağır olarak kendilerine yaptıkları yanlışlıktan, haksızlıktan dolayı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
1
Gerçeğe karşı kör ve sağır olarak kendilerine yaptıkları yanlışlıktan, haksızlıktan dolayı.
2
Azap, ceza, karar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları yanlışlardan dolayı haklarındaki karar kesinleşmiş olur[1]; artık konuşamazlar[2].
1
Bunlar, ahireti göz ardı ederek insanları Allah'ın yolundan engelleyen ve o yolda anlaşılamayacak çarpıklıklar yapanlardır ({{7:44}}A'raf 7/44{{/}}-{{7:45}}45{{/}}).
2
{{36:65}}Yasin 36/65,{{/}} {{77:34}}Mürselat 77/34{{/}}-{{77:37}}37.{{/}}
-