Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah • 86. Verse
Word Analysis
أَلَمْ
alam
Do not
أَنَّا
annā
that We
فِيهِ
fīhi
in it
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
fī
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
Rashad Khalifa
The Final Testament
Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see that We made the night for them to reside in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining.[1] Surely there are Signs in this for those who believe.[2]
1
That is, "Two out of the countless signs were such which they were observing at all times, whose benefits they were enjoying every moment, and which were not hidden even from a blind or deaf or dumb person. While they benefited by the rest at night and the opportunities afforded by the day, why did they not think that it is a system devised by an All-Wise Being, Who has established the relationship between the sun and the earth precisely to meet their requirements and needs. This cannot be a mere accident, for it clearly manifests purposefulness, wisdom and planning, which cannot be the characteristic of the blind forces of nature, nor the work of many gods. It can only be a system established by the One Creator and Master and Disposer, Who is ruling over the earth, the moon, the sun and all other planets. From the observation of this single phenomenon they could judge that the alternation of the day and night testified to the truth that We have conveyed through Our Messenger and Our Book."
2
That is, "It was not something incomprehensible either. There were among their own relatives, their own clan and their own brotherhood people like themselves, who had seen the same very signs and believed that the creed of God worship and Tauhid towards which the Prophet (peace be upon him) was inviting them was precisely in accordance with the truth and reality."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Did they not see that We gave them the night for rest, and the day for light? There truly are signs in this for those who believe.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Did they not see that We made the night, so that they may have rest in it, and (made) the day to make them see? Surely, in this there are signs for a people who believe.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright?[1] Surely in this are signs for those who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Have they not seen how I have created the night for their rest and the day for their activities. This alone is a proof enough for the believers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day for seeing? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Do they not consider that We have made the night for them to rest and (have made) the day for giving light. Surely, in this there are signs for a people who would believe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith.
George Sale
Holy Quran Translation
Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Have they not seen that We have made the night for them to rest in it, and the daytime a beholder? (1) Surely in that are indeed signs for a people who believe.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And the Word shall be fulfiled concerning them because they did wrong, and they will not be able to speak.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Did they not see that We designated for them a period of darkness - the night- to take their natural repose and recuperate*, and a period filled with light -the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence! phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in In that are signs for a people who have faith.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do they not see that We have made the night for them to rest and the day to give them light? Surely, in this are Signs for any people who believe!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not considered that We made the night that they might rest therein, and the day sight-giving? In that are proofs for people who believe.