Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 87. Verse
Word Analysis
wayawma
And (the) Day
yunfakhu
will be blown
فِى
[in]
l-ṣūri
the trumpet
fafaziʿa
and will be terrified
مَن
man
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
the heavens
وَمَن
waman
and whoever
فِى
(is) in
l-arḍi
the earth
إِلَّا
illā
except
مَن
man
whom
shāa
Allah wills
ٱللَّهُ ۚ
l-lahu
Allah wills
wakullun
And all
atawhu
(will) come to Him
dākhirīna
humbled
Rashad Khalifa
The Final Testament
On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the earth will be horrified, except for whom God wills. And all shall come to Him humbled.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
On the day when the horn is blown, then those in the heavens and the earth will be in terror except for whom God wills. All shall come to Him humbled.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
On the Day the Trumpet sounds, everyone in heaven and on earth will be terrified- except such as God wills- and all will come to Him in utter humility.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken[1] - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject.
1
For a detailed discussion of the blowing of the Trumpet, see (E.N. 47 of Al-Anaam), (E.N. 57 of Ibrahim),(E.N. 78 of Ta Ha), (E.N. 1 of Al-Hajj), (E.Ns. 46, 47 of Ya Sin) and(E.N. 79 of Az-Zumar).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown - and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allâh will (exempt). And all shall come to Him, humbled.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) the day when the Horn will be blown; so all those in the heavens and the earth will be in panic, except those whom Allah wills. And All (of them) will come to Him in humility.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹beware of˺ the Day the Trumpet will be blown, and all those in the heavens and all those on the earth will be horrified ˹to the point of death˺,[1] except those Allah wills ˹to spare˺. And all will come before Him, fully humbled.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
On the Day the Trumpet is blown and everyone in the heavens and everyone on the earth is terrified – except those Allah wills, everyone will come to Him abject.
George Sale
Holy Quran Translation
On that day the trumpet shall be sounded; and whoever are in heaven and on earth shall be struck with terror, except those whom God shall please to exempt therefrom: And all shall come before him, in humble guise.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And on the Day the Trumpet will be blown, then alarmed is whoever is in the heavens and whoever is in the earth, excepting whomever Allah decides (to exempt), and every one will come up to Him, all (utterly) abject.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens will be terrified and whoever is on the earth, except whomever Allah may wish, and all will come to Him in utter humility.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And the day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled, save whom God pleases! and all shall come abjectly to Him.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Did they not see that how We have made the night for them to rest in, and the day to see by? Verily, in that are signs to people who believe.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When the Day of Resurrection is announced by the horn, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those who have pleased God. All will present themselves to Him in submission.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (remind them of) the day when the trumpet will be blown, then, excepting those whom Allâh will (to keep them safe from terror), all those who are in the heavens and all those who are on the earth will be stricken with fear. And everyone shall come in submission to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And on that Day the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will be stricken with terror, except such as God wills [to exempt]: and in utter lowliness all will come unto Him.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the Earth will be in terror except for whom God wills. And all shall come to Him humbled.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The Day shall come when the trumpet is sounded indicative of Resurrection and Judgement, and there shall all those in the heavens and all those on earth be shocked with startling intense horror except those whom Allah shall exempt as He will and all shall be brought before Him in low submissive reverence and humility.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And on the Day when the Trumpet is sounded, everyone of the elite and of the humbled will be horrified, except such as Allah wills to exempt. And, all will present themselves to Him in humility. (6:74), (18:99), (20:102), (27:89), (39:68).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) the Day that the Trumpet will be blown—and all those who are in the heavens and those who are on earth, will be struck with fear; except those as Allah will please (to forgive): And all will come to His (Presence) as the created (ones) aware of their lowliness.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the day the Trumpet is blown, then terrified will be whoso is in the heavens and the earth save who God wills, and all will come to Him abased.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte, Sur'da nefholunduğunda (bedenden nefholduğunda - ruhun bedene nefholması diye anlatılanın tersinin oluşması, yani ölümün tadılması; ya da mahşerde kişilerin kabirlerinden dışarıya nefholması), Allah'ın diledikleri müstesna, semalarda (bilinç boyutunda kendini bulmuş olan) kim var ve arzda (bedensel yaşamda) kim var ise dehşetle korkar! Hepsi boyun bükmüş olarak O'na gelirler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sur'a üfürüleceği gün, Allah'ın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıştır ve her biri 'boyun bükmüş' olarak O'na gelmişlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sura üfürüldüğü gün, Allah'ın diledikleri müstesna, gökte olanlar da yerde olanlar da dehşet içinde kalırlar. Hepsi Allah'a boyunları bükülmüş olarak gelirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sur'a üfürüleceği ve Allah'ın dilediği kimselerden başka göklerdeki herkesin, yerdeki herkesin korkuya kapılacağı günü hatırla. Hepsi de boyunlarını bükerek O'na gelirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Boruya üfürüldüğü gün, göklerde ve yerde bulunan herkes, ALLAH'ın diledikleri hariç korkuya kapılacaklardır. Hepsi ona boyun bükerek gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hele Sur üfürüleceği, üfürülüb de bütün Göklerdeki kimseler, Yerdeki kimseler, Allahın dilediği müstesna olmak üzere hepsi feza' ile ürperdiği ve her biri ona hor, hakir geldikleri gün ne müdhiştir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hele Sur üfürüleceği, üfürülüp de Allah'ın dilediği kimselerin dışında bütün göklerdeki kimselerin ve yerdeki kimselerin hepsi ürperdiği ve hepsinin hor ve hakir olarak geldikleri gün ne korkunçtur!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sur'a üfürüleceği gün, Tanrı'nın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıştır ve her biri 'boyun bükmüş' olarak O'na gelmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Suur" a üfürüleceği gün (ü) de (hatırla) ki (o gün) — Allahın diledikleri müstesna olmak üzere — artık göklerde kim var, yerde kim varsa dehşetle korkmuşdur. Her biri hor ve hakıyr Ona gelmişlerdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sur'a üfürüleceği gün; Allah'ın dilediklerinden başka göklerde olanlar da, yerde olanlar da korku içinde kalırlar. Ve hepsi boyunları bükülmüş olarak O'na gelirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve o Gün sura üflenecek ve böylece Allah'ın istediği kimseler dışında, göklerde ve yerde var olan herkes (tarifsiz bir) korkuya kapılacak; ve başları önlerine düşmüş olarak herkes O'nun huzuruna çıkacak.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sur'a üfürüldüğü gün Allah'ın diledikleri dışında göklerde ve yerde kim varsa korkuya kapılır ve hepsi, boynu bükük bir halde ona gelirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek sura üflenecek, Allah'ın dilediği dışında, göklerde ve yerde olan herkes müthiş bir korkuya kapılacak. Hepsi boynu bükük vaziyette O'nun huzuruna varacaklar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sur'a üfleneceği gün, Allah'ın diledikleri dışında, göklerde ve yerde bulunan kimselerin hepsi, korku içinde kalır (bayılır). Hepsi boyun bükerek O'na gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sura üfürüleceği gün, Allah'ın dilediği dışında herkes, göklerdekiler, yerdekiler dehşet içinde kalacaktır. Hepsi boynunu bükmüş bir halde O'nun huzuruna gelir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve o gün sura üflenecek; bunun üzerine, Allah'ın dilediği kimseler hariç, göklerde ve yerde bulunan herkes dehşetten paniğe kapılacak; nihayet herkes, başı önde, O'nun huzuruna varacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sur'a üflendiği gün, Allah'ın dilediği kimseler[1] hariç, göklerde ve yerde olanlar dehşete kapılacak ve hepsi aşağılanmış olarak geleceklerdir.
1
Uygun gördüğü kimseler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, boruya üflenmiştir. Allah'ın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes korkuya kapılmıştır. Çünkü başları öne düşmüş olarak, tümü, O'na gelmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sura üfleneceği gün, Allah'ın güven verdikleri[1] dışında yerde ve göklerde kim varsa korkudan kaskatı kesilecek, hepsi başlarını kaldıramayacak halde gelirler.
1
 الا من شاء أي من كون الله لهم الامن
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Boruya üfürüldüğü gün, göklerde ve yerde bulunan herkes, ALLAH'ın diledikleri hariç korkuya kapılacaklardır. Hepsi ona boyun bükerek gelirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sûr'a üfleneceği gün,[1] -Allah'ın diledikleri hariç- göklerde ve yerde bulunanlar şiddetli bir şekilde korkacaktır.[2] Hepsi boynu bükük olarak O'na gelecekler.
1
Benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Kehf 18:99; Tâhâ 20:102; Mü'minûn 23:101; Yâsîn 36:51; Zümer 39:68; Kâf 50:20; Hâkka 69:13; Nebe' 78:18.
2
Benzer mesaj: Zümer 39:68.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sur'a üflendiği gün, Allah'ın dilediği kimseler[1] hariç, göklerde ve yerde olanlar dehşete kapılacak ve hepsi aşağılanmış olarak geleceklerdir.
1
Uygun gördüğü kimseler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sur'a üflendiği gün, Allah'ın dilediği kimseler[1] hariç, göklerde ve yerde olanlar dehşete kapılacak ve hepsi aşağılanmış olarak geleceklerdir.
1
Uygun gördüğü kimseler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sura üfleneceği gün, Allah'ın tercih ettikleri[1] hariç, göklerde ve yerde kim varsa korkudan kaskatı kesilir, hepsi boynu bükük olarak Allah'ın huzuruna gelir[2].
1
Şae (شاء ) fiili, "bir şey yapmak" anlamındaki şey (شيء) mastarından türemiştir. Allah'ın yapması o şeyi var etmesi, insanın yapması da o şey için gereken çabayı göstermesidir (Müfredat). Allah, her şeyi bir ölçüye göre var eder ({{54:49}}Kamer 54/49,{{/}} {{13:8}}Ra'd 13/8{{/}}). İmtihanla ilgili şeyleri iyi ve kötü diye ikiye ayırmıştır ({{21:35}}Enbiya 21/35{{/}}). Allah, herkesin doğru yolda olmasını ister ({{4:26}}Nisa 4/26{{/}}) ama sadece doğru şeyler yapanı doğru yolda sayar ({{24:46}}Nur 24/46{{/}}). Yaptığının doğru veya yanlış olduğunu da kişiye ilham eder. Onun için doğru davrananın içi rahat, yanlış davrananın içi de sıkıntılı olur ({{91:7}}Şems 91/7{{/}}-{{91:10}}10{{/}}). Buna göre şae (شاء) fiilinin öznesi Allah olursa "gerekeni yaptı veya yarattı", insan olursa "gerekeni yaptı" anlamında olur. Allah insanlara, tercihlerine göre davranma hürriyeti vermeseydi hiç kimse yanlış bir şey yapamaz ve imtihan diye bir şey de olmazdı ({{16:93}}Nahl 16/93{{/}}). Yanlış kader anlayışını imanın bir esası gibi İslam'a yerleştirmek isteyenler, büyük bir çarpıtma yaparak şae (شاء) fiiline irade yani isteme ve dileme anlamı vermiş; bunu, tefsirlere hatta sözlüklere bile yerleştirerek birçok ayetin mealini bozmuşlardır. Bkz: https://www.suleymaniyevakfi.org/akaid-arastirmalari/kuranda-sey-mesiet-irade-ve-fitrat.html
2
{{18:99}}Kehf 18/99,{{/}} {{20:102}}Taha 20/102,{{/}} {{39:68}}Zümer 39/68,{{/}} {{78:18}}Nebe 78/18.{{/}}
-