Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 89. Verse
Word Analysis
مَن
man
Whoever
jāa
comes
bil-ḥasanati
with the good
فَلَهُۥ
falahu
then for him
khayrun
(will be) better
مِّنْهَا
min'hā
than it
وَهُم
wahum
and they
مِّن
min
from
fazaʿin
(the) terror
يَوْمَئِذٍ
yawma-idhin
(of) that Day
āminūna
(will be) safe
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that day they will be safe.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
whoever comes with a good deed will be rewarded with something better, and be secure from the terrors of that Day,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allâh along with every deed of righteousness), will have better than its worth; and they will be safe from the terror on that Day.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Whoever will come with the good deed will have (a reward) better than that, and such people will be immune on that day from any panic.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed,[1] and they will be made secure from the terror of that Day.
1
The reward will be better in two ways: (1) It will be higher than what a person will actually deserve for his good deeds; and (2) it will be everlasting and for ever though the good act was temporary and its influence confined to a limited period only.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who perform good actions will receive better than them and will be safe that Day from terror.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who come with good deed to their Lord, will be rewarded many times and have not to fear on the Day of Judgment.
George Sale
Holy Quran Translation
Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desert thereof; and they shall be secure from the terror of that day:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (i. e., better) (reward) than it, and they will be secure from alarm upon that Day.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who come with good deeds (before their Lord) shall have (even) better reward than they actually deserve. Such people will be secure from fear that day.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He who brings a good deed shall have better than it; and from the alarm of that day they shall be safe:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and they shall be secure from terror on that day.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And you see the mountains (things seemingly firm and reliable) which you do deem firm, drifting away like the passing of the clouds - the work of Allah who orders all things. Verily, He is well aware of what you do!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
If any do good, (their portion of) good will (increase) for them from it; And they will be safe from the terror that Day.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He who crowns his deed with equity and good will shall advantage himself of the profit accruing therefrom and shall be exempt from the shocking occasion of the exciting intense horror, feeling safe and secure.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21:103), (27:87).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; and they will be secure from the terror of that Day.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso brings a good deed, for him will be better than it; and they will from the terror of that day be secure.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır. . . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emin kalırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azab) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükafat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü dehşetten güvende olanlardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Ve onlar, o günün korkusundan güvene çıkmışlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim güzel iş yapmış olarak gelirse, daha güzelini bulur. Onlar o gün, korkudan emin olurlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır.[1]
1
Benzer mesaj: Enbiyâ 21:103.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü[1] dehşetten güvende olanlardır.
1
"Yevme izin", terkibi, "Sadece Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, O Gün dehşetten güvende olanlardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim (Allah'ın huzuruna) bir iyilikle gelirse ona daha iyisi vardır[1]. Onlar, o günkü korku ve dehşetten güvende olurlar[2].
1
{{21:101}}Enbiya 21/101,{{/}} {{53:31}}Necm 53/31{{/}}-{{53:32}}32.{{/}}
2
{{4:40}}Nisa 4/40,{{/}} {{6:160}}En'am 6/160,{{/}} {{28:84}}Kasas 28/84,{{/}} {{40:40}}Mümin 40/40.{{/}}
-