Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 90. Verse
Word Analysis
وَمَن
waman
And whoever
jāa
comes
bil-sayi-ati
with the evil
fakubbat
will be cast down
wujūhuhum
their faces
فِى
in
l-nāri
the Fire
هَلْ
hal
Are
tuj'zawna
you recompensed
إِلَّا
illā
except
مَا
(for) what
kuntum
you used (to)
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in hell. Are you not being rewarded for what you used to do?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And whoever will come with evil deed, the faces of such people will be thrown down into the Fire. You will not be recompensed but for what you used to do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do?[1]
1
That is, "Though the terrors of Resurrection will stun and confound the disbelievers, the believers will remain safe and secure from them, for everything in the Hereafter will be according to their expectations. They had already known from the messages brought by the messengers of Allah that Resurrection will take place, and a new world will be established when everyone will be called to account for his deeds. Therefore, they will neither be bewildered nor alarmed, which will be the case with those who had denied this Day and remained heedless of it, till their last breath in the world. They will also be satisfied because they had worked for this Day and had brought necessary provisions from the world for their success here. Therefore, they will not be stupefied and confounded as will be those who had invested all their energies and capabilities in their struggle for achieving worldly successes only, and had never thought that there would be a life hereafter for which they should make some provision. Contrary to them, the believers will be satisfied that the Day had, at last come, for the sake of which they had given up the unlawful benefits and pleasures of life and had undergone hardships and toil. And they will not be deprived of the rewards of their works."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And whoever brings an evil deed (i.e. Shirk - polytheism, disbelief in the Oneness of Allâh and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but whoever comes with evil deeds will be cast face downwards into the Fire. ‘Are you rewarded for anything except what you have done?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And whoever comes with an evil deed will be hurled face-first into the Fire. Are you rewarded except for what you used to do?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who have done evil things, should expect to be flung upon their faces into the fire. Do you not expect to be rewarded according to what you have done?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but those who bring an evil deed shall be thrown down upon their faces in the fire. Shall ye be rewarded save for what ye have done?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever comes with an odious (deed), then their faces will be tossed down in the Fire. Are you recompensed except whatever you were doing?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And whoever brings vice —they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you be requited except with what you used to do?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who come with (something) evil shall be hurled headlong into the Fire (and it will be said to them, ) `You are certainly reaping the fruit of what you have been doing. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'
George Sale
Holy Quran Translation
But whoever shall have wrought evil, shall be thrown on their faces into hell fire. Shall ye receive the reward of any other than of that which ye shall have wrought?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He who brings a good deed shall have better than its worth; and from the alarm of that day they shall be safe:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who perform bad actions will be flung head first into the Fire: ‘Are you being repaid for anything other than what you did?’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But they who shall come with evil deeds – their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] "Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And he who crowns his deed with inequity and or iniquity shall be cast in Hell headlong with his damnable face downward, and be told: "Are you not requited but with what is commensurate with your deeds!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But they who cause inequity in the world, will fall prone into the fire of humiliation. "Are you rewarded other than what you did?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And if any do evil, their faces will be thrown straight down into the Fire: (It shall be said:) "Do you receive a reward different from what your actions have earned (for you)?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso brings evil will be thrown on their faces into the Fire: “Are you rewarded save for what you did?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de kötülüğüyle geldiyse, onların yüzleri de ateşte tersine çevrilmiştir. . . "Sadece yaptıklarınızın sonucunu yaşarsınız!". . .
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kötülük yapanlar, yüzüstü ateşe atılırlar. "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" denir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz" (denir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır.' Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? '
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de fenalıkla gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür, başka değil sırf yaptığınız amellerin cezası
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Her kim de kötülükle gelirse, artık yüzleri ateşte sürtülür. Başka değil, sırf yaptığınız amellerin karşılığı ile karşılanacaksınız.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Ya siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; (ve kendilerine:) "Yapıp ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. -Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denilir).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kim de kötü maksatlı eylemlerle (huzura) gelirse, artık onlar da yüzüstü ateşe kapaklanacaklardır: Şimdi siz, yapıp ettiklerinizin dışında başka bir karşılık mı bekliyordunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve kim kötü şeylerle gelirse, onlar da yüzüstü ateşe atılır. Yaptıklarınızın karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kim bir kötülükle gelirse, artık, yüzüstü ateşe atılır; "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaktınız?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim de kötü iş yapmış olarak gelirse öylelerinin yüzleri ateşte döndürülecek ve onlara; "Ettiğinizden başkasını mı bulacaktınız?" (denecektir.)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? "
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kötülükle gelen kişiler ise yüzüstü cehenneme atılacaklardır ve (kendilerine) "Sadece yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz." (denecektir).[1]
1
Konuyla ilgili ayetlerden anlaşılıyor ki iyiliklerin ödülleri "en az" o iyilik kadar, hatta sınırsız olabilir. Kötülüklerin karşılığı ise affedilmezlerse "en fazla" o kötülük kadardır. Benzer mesajlar: Bakara 2:261, 272, 273; En‘âm 6:160; Enfâl 8:60; Yûnus 20:27; Nahl 16:126; Hacc 22:60; Yâsîn 36:54; Zümer 39:10; Şûrâ 42:40; Müzzemmil 73:20; Nebe' 78:36.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve kim kötü şeylerle gelirse, onlar da yüzüstü ateşe atılır. Yaptıklarınızın karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve kim kötü şeylerle gelirse, onlar da yüzüstü ateşe atılır. Yaptıklarınızın karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim de bir kötülükle gelirse yüzüstü ateşe sokulur. "Yapıp ettiğinizin karşılığından başkası mı verilecek[1]?"
1
{{2:81}}Bakara 2/81,{{/}} {{6:160}}En'am 6/160,{{/}} {{10:27}}Yunus 10/27,{{/}} {{28:84}}Kasas 28/84, {{/}}{{33:68}}Ahzab 33/68,{{/}} {{40:40}}Mümin 40/40,{{/}} {{42:40}}Şura 42/40.{{/}}
-