Back to Surah
Word Analysis & Comparison
27. Surah 92. Verse
Word Analysis
وَأَنْ
wa-an
And that
atluwā
I recite
l-qur'āna
the Quran
فَمَنِ
famani
And whoever
ih'tadā
accepts guidance
فَإِنَّمَا
fa-innamā
then only
yahtadī
he accepts guidance
linafsihi
for himself
وَمَن
waman
and whoever
ḍalla
goes astray
faqul
then say
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَنَا۠
anā
I am
مِنَ
mina
of
l-mundhirīna
the warners
Rashad Khalifa
The Final Testament
And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And that I recite the Qur'an." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say: "I am but one of the warners."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"That I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say, "I am but one of the warners."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and to recite the Qur'an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I am commanded to recite the Quran.’ Whoever chooses to follow the right path does so for his own good. Say to whoever deviates from it, ‘I am only here to warn.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And that I should recite the Qur’ân, then whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself; and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and to recite the Qur’ān; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), "I am only one of the warners."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and to recite the Quran." Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ "I am only a warner.”
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and to recite the Qur’an. ’ Whoever is guided is only guided to his own good; if someone is misguided just say, ‘I am only a warner.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The one who accepts the guidance dose it for his own good. As to the one who prefers to stay lost, say: "I am only a Warner (the choice is yours)."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(Say) I (Muhammad) am commanded to serve the Lord of this land (Mecca) which He has made sacred, and unto Whom belong all things. And I am commanded to be of those who Surrender (unto Him),
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.
George Sale
Holy Quran Translation
and to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And to recite (to the people), and follow the Qur'ân; so one who (on listening to it) follows guidance, does it for his own good. And (tell him) who goes astray (from the straight path) that my mission is only to give warning.'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and to recite the Qur'an; and he who is guided he is only guided for himself; and he who errs, - say, 'I am only of those who warn!'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to recite the Qur'an. So whoever is guided, then surely he is guided for (the good) of his (own) self; and whoever errs away, then say, "Surely I am only one of the warners."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and to recite the Qur’ān. ’ So whoever is guided is guided only for his own sake, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And to recite the Qur'an. " Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and to convey this Qur’an [to the world]. " Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: "I am only a warner.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Also to recite the Quran to be meaningful to the people". Then he who is steered by the spirit of truth into all truth and Providence is his guide benefits his own soul and he who errs and strays from the path of righteousness, you just say to him O Muhammad: "I am only a spectacle and a warning."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And to convey this Qur'an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "Self". And as for him who goes astray, say, "I am only a Warner!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And that I recite the Quran. " He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And to recite (and rehearse) the Quran: And if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any wander away, say: I am only a Warner.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to recite the Qur'an. " And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And to recite the Qur’an.” And whoso is guided, he is but guided for himself; and whoso strays, then say thou: “I am only of the warners.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Kuran'ı bildirmekle de!". . . Artık kim hakikati kabul ederse, nefsinde hakikati yaşamak için bu yolda yürümüş olur. . . Kim de saparsa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve Kur'an'ı okumakla da (emrolundum). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi için hidayete gelmiştir; kim sapacak olursa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: "Ben, yalnızca her şeyin sahibi olan bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmak ve Kur'an okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur; kim sapıtırsa, ona de ki: "Ben, sadece uyaranlardan biriyim."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(91-92) De ki: "Bana ancak, bu beldenin (Mekke'nin); onu mukaddes kılan ve her şey kendisine ait olan Rabbine kulluk yapmam emredildi. Yine bana, müslümanlardan olmam ve Kur'an'ı okumam emredildi." Artık kim doğru yola girerse yalnız kendisi için girer. Kim de doğru yoldan saparsa, de ki: "Ben ancak uyarıcılardanım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Kuran'ı okumakla da... Kim doğruyu bulursa kendi yararına doğruyu bulmuştur. Kim saparsa ben ancak uyarıcılardan biriyim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Kur'an okuyayım, bunun üzerine her kim hidayeti kabul ederse sırf kendi lehine eder, kim de sapa giderse de ki: ben sade tehlükeyi haber verenlerdenim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de Kuran okuyayım diye emrolundum. Her kim doğru yolu kabul ederse, yalnızca kendi yararına kabul etmiş olur. Kim de sapar giderse de ki: "Ben, yalnızca tehlikeyi haber verenlerdenim."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve Kuran'ı okumam da (buyruldu). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi için hidayete gelmiştir, kim sapacak olursa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve Kur'an okumamla (emr olundum). Kim doğru yolu bulursa o yolu kendi faidesine bulmuş olur. Kim de saparsa (ona) de ki: "Ben sadece fena hareketlerin korkunç aakıbetini haber verenlerdenim".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Kur'an okumakla da. Kim hidayete ererse; yalnız kendisi için ermiş olur. Kim de sapıtırsa; de ki: Ben, sadece uyaranlardanım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
bir de, bu Kuran'ı (insanlara) okuyup ulaştırmakla." Bundan sonra artık kim ki, doğru yolu tutarsa, o yolu kendi iyiliği için tutmuş olacaktır; ve kim de yoldan saparsa, (böylelerine) de ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an'a tabi olmakla da... Kim doğru yola yönelirse, ancak kendisi için yönelir. Kim de saparsa, de ki: -Ben ancak bir uyarıcıyım
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(91-92) De ki: Bana bu beldeyi muhterem ve mukaddes kılan ve her şey Kendisine ait olan Allah'a, yalnız O'na ibadet etmem emredildi. Keza bana Allah'a teslim olanların ilki olmam ve Kur'an okumam da emredildi. Artık kim doğru yolu bulursa sırf kendisi için bulmuş olur. Kim de yoldan saparsa de ki: "Ben sadece uyarmakla görevli elçilerden biriyim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve Kur'an okumam (emredildi)." "İmdi kim yola gelirse kendi yararına yola gelmiş olur ve kim saparsa, de ki: "Ben ancak uyarıcılardanım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: 'Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de bu Kur'an'ı (insanlara) okuyup iletmekle..." Bundan böyle kim doğru yola yönelirse, o kendisi için doğruyu bulmuş olur; kim de yoldan saparsa, o zaman de ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Kur'an okumakla[1]. Her kim doğru yola yönelirse, kendisi için yönelmiş olur. Ve sapkın yolu seçenlere: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım." de.
1
Kur'an'ı anlatmakla, duyurmakla.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bir de Kur'an'ı okumak!" Artık, kim doğru yolu bulursa, yalnızca kendisi için doğru yolu bulmuş olur. Kim de saparsa, de ki: "Aslında, ben, yalnızca uyarıcılardan birisiyim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bir de Kur'an'a uyma emri aldım." Yola gelen kendisi için gelir. Yoldan çıkan olursa ona de ki, "Ben sadece uyarıda bulunan bir kişiyim."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Kuran'ı okumakla da... Kim doğruyu bulursa kendi yararına doğruyu bulmuştur. Kim saparsa ben ancak uyarıcılardan biriyim.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kur'an'ı tilavetle (okuyup aktarmakla) da (emrolundum). Kim doğru yola gelirse yalnızca kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyarıcılardanım."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Kur'an okumakla[1]. Her kim doğru yola yönelirse, kendisi için yönelmiş olur. Ve sapkın yolu seçenlere: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım." de.
1
Kur'an'ı anlatmakla, duyurmakla.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve Kur'an okumakla[1]. Her kim doğru yola yönelirse, kendisi için yönelmiş olur. Ve sapkın yolu seçenlere: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım." de.
1
Kur'an'ı anlatmakla, duyurmakla.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de Kur'an'ı bağlantılarıyla birlikte okumam emredildi[1]. Kim yola gelirse sadece kendisi için yola gelir. Kim de yoldan çıkarsa ona de ki: "Ben sadece uyarıda bulunanlardanım[2]."
1
Tilavet sözcüğünün kökü olan t-l-v (تلو), "birden çok şeyin, aralarına kendi cinslerinden olmayan bir şey karışmayacak şekilde peş peşe sıralanması" anlamındadır (Müfredat). Buna göre tilavet, birbiriyle bağlantılı ayetleri birlikte okumaktır. ({{18:27}}Kehf 18/27,{{/}} {{29:45}}Ankebut 29/45{{/}}.)
2
{{6:104}}En'am 6/104, {{/}}{{10:108}}Yunus 10/108,{{/}} {{17:15}}İsra 17/15,{{/}} {{30:44}}Rum 30/44,{{/}} {{41:46}}Fussilet 41/46.{{/}}
-