Back to Surah
Word Analysis & Comparison
28. Surah 49. Verse
Word Analysis
qul
Say
fatū
Then bring
bikitābin
a Book
مِّنْ
min
from Allah
ʿindi
from Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
from Allah
هُوَ
huwa
which
ahdā
(is) a better guide
مِنْهُمَآ
min'humā
than both of them
attabiʿ'hu
that I may follow it
إِن
in
if
kuntum
you are
ṣādiqīna
truthful
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Then bring forth a book from God that is better than them in guidance so I may follow it, if you are truthful."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "Then bring forth a book from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Bring then a scripture from Allah which is a better guide than these two so I may follow it, if your claim is true."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (to them, O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Then bring a Book from Allâh, which is a better guide than these two [the Taurât (Torah) and the Qur’an], that I may follow it, if you are truthful."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it![1] Do so if you are truthful!"
1
That is, "I have to follow the guidance in any case, provided that it is not forged but is real guidance from God. If you possess a divine Book which gives better guidance than the Quran and the Torah, you should produce it: I shall follow it without any hesitation."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "Then bring a book from Allah which is better than both, in guidance, and I shall follow it, if you are true."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say [Muhammad], ‘Then produce a book from God that gives better guidance than these two and I will follow it, if you are telling the truth.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'Bring, then, a book from God which shall be a better guide than both, and I will follow it, if ye do tell the truth!'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘Bring a Book, then, from Allah which guides better than both of them and follow it if you are telling the truth. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "Then come up with a Book from the Providence of Allah that gives (fairer) guidance (Literally: more guiding) than these (two), (and) I (should) closely follow it, in case you are sincere. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `If (Moses and Muhammad are both fraudulent and) you speak the truth, then bring a Book from Allâh which is a better guide than these two (- the Torah and the Qur'ân), that I may follow it. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘Then bring some Book from Allah better in guidance than the two so that I may follow it, should you be truthful. ’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But when the truth comes to them from Us they say, "Why are not signs given to him the like of what Moses was given. " Did they not disbelieve in what Moses was given before? They say, "Two works of sorcery back up each other (The Torah and the Quran)." And they say, "Verily, we do disbelieve in both."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Tell them: "If you have a better revelation from the Lord, than Qur’an and Torah, containing better guidance, let me know. I will follow such book to the point with you, if you are sincere.
George Sale
Holy Quran Translation
Say, produce therefore a book from God, which is more right than these two, that I may follow it; if ye speak truth.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Say: "Then bring a Book from God which gives better guidance than these so that I may follow it, if you speak the truth. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "If indeed you are declaring the truth then try to bring down from the realm of heaven a better book that you consider to be the truth that guides into all truth and I will be happy to follow it. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "Then bring forth a scripture from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "Produce, then, [another] revelation from God which would offer better guidance than either of these two [and] I shall follow it, if you speak the truth!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "Produce then, a Book from Allah that would offer better Guidance than either of these two (the Torah and the Qur'an) - and I shall follow it! Do it if you are men of truth. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say (to such rejecters): "Then you bring a Book from Allah, which is a better Guide than earlier of them, that I may follow it! If you are truthful!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Then bring a writ from God that gives better guidance than these: I will follow it, if you be truthful.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu ikisinden (Kur'an ve Tevrat'tan) daha doğru yolu gösteren Allah indinden bir bilgi (kitap) getirin de ona tabi olayım!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur'an'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: o halde bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da ben ona tabi' olayım eğer sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "O halde eğer doğru söylüyorsanız, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin ben de ona uyayım!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir katib getirin de ben ona uyayım!"
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi, Allah katından, doğru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gösteren bir başka kitap getirin, ona ben de uyayım!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer doğru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha doğru, daha muteber olup, Allah tarafından gelmiş olan başka bir kitap gösterin ona tabi olayım!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden (yani Musa'ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi Allah katından doğru yolu bu ikisinden daha iyi yönelten başka bir kitap getirin de, ben de ona uyayım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden[1] daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."
1
Tevrat ve Kur'an'dan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'ın katından, bu ikisinden daha çok doğru yola eriştiren bir Kitap getirin ona uyayım; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki, eğer samimiyseniz doğru yolu, bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha iyi gösteren bir kitabı Allah katından getirin de ona uyayım.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Doğruysanız Allah katından bu ikisinden (Musa'ya ve bana indirilenden) daha doğru bir kitap getirin, ben de ona uyayım!"[1]
1
Bir peygamberin tâbi olabileceği prensip sadece ve sadece Yüce Allah'tan gelen kitapla sınırlıdır. Öyleyse günümüzde de insanlar din adına peşine gidecekleri şeyi doğru belirlemeli, sıhhatinden emin olunamayacak bilgileri ya da insan kaynaklı bilgileri, görüşleri, yaklaşımları din diye kabul ederek Yüce Allah'a kulluk yapılabileceğini sanmamalıdırlar. Peşine tâbi olunacak kaynak peygamberlerin de izini takip ettikleri vahiydir. Hz. Muhammed'e tâbi olmak onun da tâbi olmak zorunda olduğu ve yaşantısıyla hayata taşıdığı Kur'an'a tâbi olmaktır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden[1] daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."
1
Tevrat ve Kur'an'dan.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden[1] daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."
1
Tevrat ve Kur'an'dan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Öyleyse Allah katından bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha iyi rehberlik edecek bir kitap getirin[1], ben de ona uyayım. Doğru söylüyorsanız (getirirsiniz)."
1
{{2:23}}Bakara 2/23,{{/}} {{11:13}}Yunus 10/37-38,{{/}} {{11:13}}Hud 11/13,{{/}} {{17:88}}İsra 17/88,{{/}}{{52:34}} Tur 52/34{{/}}
-