Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 10. Verse
Word Analysis
وَمِنَ
wamina
And of
مَن
man
(is he) who
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
فَإِذَآ
fa-idhā
But when
فِى
fī
in
ٱللَّهِ
l-lahi
(the Way of) Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَئِن
wala-in
But if
مِّن
min
from
إِنَّا
innā
Indeed, we
مَعَكُمْ ۚ
maʿakum
with you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِمَا
bimā
of what
فِى
fī
(is) in
Rashad Khalifa
The Final Testament
Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And from among the people are those who say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with the punishment of God! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is in the chests of the worlds?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Among the people are those who say, "We acknowledge God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with God's punishment! If a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is inside the chests of the worlds?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Among people there are some who say:[1] "We believe in Allah." But when such a person is made to endure suffering in Allah's cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it is a chastisement from Allah.[2] But if victory comes from your Lord, the same person will say “We were with you.”[3] Does Allah not know whatever is in the hearts of the people of the world?
3
That is, today he has joined the disbelievers in order to save his skin, and has abandoned the believers for he is not prepared even to suffer a thorn prick in the cause of promoting Allah’s religion. But when Allah will favor with success and victory those who are struggling in His cause with their lives and wealth, this person will come forward to have his share of the fruits of the victory and will tell the Muslims, "Our hearts were with you, we used to pray for your success, we thought very highly of your devotion to duty and your sacrifices."
2
That is, just as one should desist from disbelief and sin due to fear of Allah’s punishment, so did this man desist from faith and goodness due to fear of persecution by the people. When after belief he was confronted with threats and imprisonment and harsh treatment from the disbelievers, he thought that Allah’s punishment in Hell which he will have to suffer after death in consequence of his disbelief, will be no severer than that. Therefore, he decided that he would suffer the torment of the next world at its own time, but should give up faith and rejoin the disbelievers so that he might save himself from the torment of this world and pass an easy life.
1
Though the speaker is a single person, he uses the plural pronoun and says, "We have believed," Imam Razi has pointed out a subtle point in it. He says that the hypocrite always tries to be counted among the believers and mentions his faith as though he is also a true believer like others. His case is like that of a cowardly soldier who accompanies an army to the battlefield where the soldiers have fought well and put the enemy to rout. This cowardly person might have made no contribution at all, but when he returns home, he will say, “We put up a good fight and routed the enemy,” as if he was one of the heroes of the battlefield.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There are some people who say, ‘We believe in God,’ but, when they suffer for His cause, they think that human persecution is as severe as God’s punishment––yet, if any help comes to you [Prophet] from your Lord, they will say, ‘We have always been with you’. Does God not know best what is in everyone’s hearts?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Among men there are those who say, "We believe in Allah", but when they are persecuted in (the way of) Allah, they take the persecution of men, as equal to the punishment of Allah. And should any help come from your Lord, they will certainly say, “We were with you.” Is it not that Allah knows well what lies in the hearts of the people of all the worlds?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Of mankind are some who say: "We believe in Allâh." But if they are made to suffer for the sake of Allâh, they consider the trial of mankind as Allâh’s punishment; and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily we were with you (helping you)." Is not Allâh Best Aware of what is in the breasts of the ‘Âlamîn (mankind and jinn).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
There are some who say, "We believe in Allah," but when they suffer in the cause of Allah, they mistake ˹this˺ persecution at the hands of people for the punishment of Allah. But when victory comes from your Lord, they surely say ˹to the believers˺, “We have always been with you.” Does Allah not know best what is in the hearts of all beings?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There are some people who say, ‘We have iman in Allah,’ and then, when they suffer harm in Allah’s cause, they take people’s persecution for Allah’s punishment; but if help comes from your Lord they say, ‘We were with you. ’ Does Allah not know best what is in every person’s heart?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
There are some people who say: "We have believed in God". However, when they face the difficulties in establishing the Lord’s kingdom on earth, they consider their persecution as the “punishment of God!” When the victory comes [after the hardship], they say: “We were with you!” Do they not know that God is fully aware of what is in the hearts of the people?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Among the people there are those who say, ‘We have faith in Allah,’ but if such a one is tormented in Allah’s cause, he takes persecution by the people for Allah’s punishment. Yet if there comes any help from your Lord, they will say for sure, ‘We were indeed with you.’ Does not Allah know best what is in the breasts of the creatures?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And there are those among men who say, 'We believe in God!' but when they are hurt in God's cause, they deem the trials of men like the torment of God; but if help come from thy Lord they will say, 'Verily, we were with you!' does not God know best what is in the breasts of the worlds?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
There are some (hypocrites) among the people who say, `We believe in Allâh. ' But when they are made to suffer in the cause of Allâh they regard the persecution by people as it were the punishment from Allâh. Yet if help comes from your Lord (and He gives you victory) they are sure to say, `Of course, we were with you, (we should also have a share in it).' Why! does not Allâh know well enough what lies hidden in the hearts of all beings?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But those who believe and do right, We will surely make them enter amongst the righteous.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Some men there are who say, 'We believe in God,' but when such a man is hurt in God's cause, he makes the persecution of men as it were God's chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say 'We were with you. ' What, does not God know very well what is in the breasts of all beings?
George Sale
Holy Quran Translation
There are some men who say, we believe in God: But when such a one is afflicted for God's sake, he esteemeth the persecution of men to be as grievous as the punishment of God. Yet if success cometh from thy Lord, they say, verily we are with you. Doth not God well know that which is in the breasts of his creatures?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And of mankind are (the ones) who say, "We have believed in Allah. " Then when (any of them) is hurt in (the cause of) Allah, he makes the temptation of mankind as the torment of Allah, and in case victory indeed comes from your Lord, indeed they will definitely say, "Surely we were with you." And does not Allah know best whatever is in the breasts of the worlds?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There are among men those who say: "We believe in God;" yet if they happen to suffer in the cause of God they take oppression by men as punishment from God. And if help comes to them from your Lord, they say: "We were with you." Does not God know what is hidden in the hearts of men?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Now there is among men many a one who says [of himself and of others like him], "We do believe in God" - but whenever he is made to suffer in God’s cause, he thinks that persecution at the hands of man is as [much to be feared, or even more than,] God’s chastisement; whereas, if succour from thy Sustainer comes [to those who truly believe] he is sure to say. “Behold, we have always been with you!” Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Among people there is he who declares his belief in Allah. Yet when he is harmed in His cause he at once nurses despair and equalizes suffering here in magnitude and degree with the retributive punishment inflicted by Allah Hereafter. And should you Muslims be fortunate to be crowned with victory from Allah he proclaims he was in your array and a part of your troops. Does Allah not know what peoples' bosoms store of thoughts and feeling!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And from among the people are those who Say: "We believe in God, " but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with God's punishment! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is inside the chests of the worlds
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Now of mankind there are such who say, "We do believe in Allah. " But when they are made to suffer in Allah's Cause, they think that persecution at the hands of people is Allah's punishment. And if help comes from your Lord, they say, "Behold, we were with you all the while." Is not Allah best Aware of what is in the hearts of all creatures?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah , they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then there are among men who say, "We believe in Allah;" But if they suffer pain in (the cause of) Allah, they treat men's suffering as if it was the Anger of Allah! And if victory comes (to them) from your Lord, they are sure to say: "Verily, we have (always) been with you!" Does Allah not know best all that is in the breasts (hearts) of all Creation?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And among men is he who says: “We believe in God,” but when he is hindered for God, he makes the means of denial of men as the punishment of God. But if help comes from thy Lord, he will say: “We were with you!” Does not God best know what is in the breasts of all mankind?