Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 11. Verse
Word Analysis
walayaʿlamanna
And Allah will surely make evident
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah will surely make evident
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believe
walayaʿlamanna
And He will surely make evident
l-munāfiqīna
the hypocrites
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.[1]
1
That is, Allah provides occasions for the trial again and again so that the faith of the believers and the hypocrisy of the hypocrites become manifest, and whatever is hidden in the hearts becomes exposed. The same thing has been said in (Surah Aal-Imran: Ayat 179): "Allah will not leave the believers in the state in which you happen to be at present: He will surely separate the pure from the impure people."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, Allâh knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allâh will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked, although Allâh knows all that before putting them to test].
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Indeed, Allâh will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with you!" Is not Allah best aware of what is in the breasts of His creatures?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God will surely know the believers and know the hypocrites.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekalarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münafık olduğunu bilmektedir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah iman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık[1] olduğunu da bilir.
1
Nüzul sırasına göre, münafık sözcüğü ilk kez bu ayette geçmektedir. Münafık: "nfk" (nefeka), mastar olarak, tükenmek, bitmek, kalmamak demektir. Münafık, içten "bitmiş," " tükenmiş" ve imanı "kalmamış," omurgasız, onursuz ve ikiyüzlü kimse demektir. "Münafık sözcüğü, tarla faresi ve Arap tavşanın durumu için kullanılan bir sözcüktür. Arap tavşanının ve tarla faresinin yer altında birçok yuvası bulunur. Bir tehlike söz konusu olduğu zaman, bu tehlikeye göre yuva değiştirirler. Birinde tehlike olunca diğerine geçerler. Münafık, İman konusunda dürüst ve samimi olmayan, tıpkı tarla faresinin yuva değiştirdiği gibi, yer değiştiren: işlerine gelince mümin, işlerine gelince kafir olan kimsedir."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, inananları kesinlikle bilir; ikiyüzlüleri de kesinlikle bilir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH elbette iman edenlerle ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır);[1] iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).[2]
2
Ankebût suresinin 10 ve 11. ayetlerinde münafıklardan söz edildiği için bu ayetlerin Medine dönemi ayetlerinden olduğu anlaşılmaktadır.
1
Bu ayetteki "Allah bilsin!" ifadeleri, 4. ayette de olduğu gibi "Allah'ın bildirmesi ve/veya ortaya çıkarması" demektir. Benzer mesajlar: Bakara 2:143; Al-i İmrân 3:140, 142, 166, 167; Tevbe 9:16; Kehf 18:12; ‘Ankebût 29:3; Sebe' 34:21; Muhammed 47:31; Hadîd 57:25.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık[1] olduğunu da bilir.
1
Münafık, içten "bitmiş, " " tükenmiş" ve imanı "kalmamış, " omurgasız, onursuz ve iki -yüzlü kimse demektir. Münafık, İman konusunda dürüst ve samimi olmayan, tıpkı tarla faresinin yuva değiştirdiği gibi, yer değiştiren: işlerine gelince mümin, işlerine gelince Kafir olan kimsedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, elbette iman edenleri bilir ve elbette kimlerin de Münafık[1] olduğunu da bilir.
1
Münafık, içten "bitmiş, tükenmiş ve imanı kalmamış, omurgasız, onursuz ve iki -yüzlü kimse demektir. Münafık, iman konusunda dürüst ve samimi olmayan, tıpkı tarla faresinin yuva değiştirdiği gibi, yer değiştiren: işlerine gelince Mü'min, işlerine gelince Kafir olan kimse.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah inanıp güvenenleri elbette bilecektir. Münafıkları /iki yüzlüleri de elbette bilecektir[1].
1
Bu ayet ve daha nice ayet, mezheplerin ortaya koyduğu kader anlayışının yanlışlığını açıkça göstermektedir. Kader, Allah Teala'nın varlıklara istediği gücü verip sınırlar koymasıdır (Mekayis'ul-luğa). Allah, yarattığı her şeye bir ölçü koyar ({{2:20}}Bakara 2/20,{{/}} {{33:38}}Ahzab 33/38,{{/}} {{54:49}}Kamer 54/49{{/}}). İnsanın önünde, biri doğru, diğeri yanlış olmak üzere iki yol bulunur ({{76:3}}İnsan 76/3{{/}}-{{76:12}}12{{/}}). İmtihan, bilgi imtihanı değil, sabır ve cihad imtihanıdır. Bildikleri doğrulara uyanlar, imtihanı kazanırlar, menfaatlerini öne alanlar ise kaybederler ({{29:2}}Ankebut 29/2{{/}}-{{29:3}}3{{/}}). Allah'ın belirlediği kaderi /ölçüyü bırakıp kendilerine göre bir kader /ölçü oluşturanlar, bunları kabul edenler, bütün bu ayetlerde anlam kayması yapmakla yetinmemiş, Allah'ı da kendilerine göre tanımlamak zorunda kalmışlardır. Bir şey, ona benzer şeylerle tanınıp tanımlanabilir. Allah'ın bir benzeri olmadığı için o kendini nasıl tanıtmışsa ancak öyle tanıyabiliriz ({{6:103}}En'am 6/103{{/}}-{{6:104}}104{{/}}). Allah sistemini imtihan için kurduğunu, sonucu önceden bilmediğini söylüyorsa ({{3:142}}Al-i İmran 3/142{{/}}) ona inanmak gerekir. Yanlış kader anlayışını savunanlar, Allah'ın her şeyi bildiğine dair ayetlere de dayanırlar. Arap dilinde "şey" varlık anlamındadır. Olmayana şey denmez. Cihad, düşmanın, şeytanın ve arzuların baskısına var gücüyle direnmek, sabır ise şartlar ne olursa olsun kararlı davranıp duruşunu bozmamaktır. Bunlar, kişinin imtihanla yüz yüze gelmesinden önce bilinemez. Ayrıntılı bilgi için "Bedir Savaşı ve Kader" başlıklı yazıya bakılabilir. https://www.suleymaniyevakfi.org/allahin-bilgisi-ve-kader/bedir-savasi-ve-kader.html.
-