Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 11. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah will surely make evident
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.[1]
1
That is, Allah provides occasions for the trial again and again so that the faith of the believers and the hypocrisy of the hypocrites become manifest, and whatever is hidden in the hearts becomes exposed. The same thing has been said in (Surah Aal-Imran: Ayat 179): "Allah will not leave the believers in the state in which you happen to be at present: He will surely separate the pure from the impure people."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, Allâh knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allâh will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked, although Allâh knows all that before putting them to test].
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Indeed, Allâh will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with you!" Is not Allah best aware of what is in the breasts of His creatures?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God will surely know the believers and know the hypocrites.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.