Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 13. Verse
Word Analysis
walayaḥmilunna
But surely they will carry
athqālahum
their burdens
wa-athqālan
and burdens
مَّعَ
maʿa
with
athqālihim
their burdens
walayus'alunna
and surely they will be questioned
yawma
(on the) Day
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
عَمَّا
ʿammā
about what
kānū
they used
yaftarūna
(to) invent
Rashad Khalifa
The Final Testament
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the day of Resurrection regarding what they fabricated.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own; and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own.[1] They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived.[2]
1
That is, though they will not bear the burdens of others, they will neither escape bearing a double burden: one burden of their own selves going astray, and the burden of leading the others astray. This can be understood by an example. A person commits theft and also asks another person to join him. Now if the other person also commits theft, no judge will let him off only because he had committed the offense on someone else’s prompting. He will in any case be punished for the theft and it will not be fair according to any law of justice to let him off and punish instead of him the first thief who had prompted him to commit the theft. However, the first thief will suffer punishment for two offenses: the offense of committing theft himself and the offense of turning another person into a thief along with himself. This principle has been stated at another place in the Quran thus "So that they should bear the full brunt of their own burdens on the Day of Resurrection together with some of the burdens of those whom they are leading astray in their ignorance." (Surah An-Nahl: Ayat 25) The same principle has been elucidated by the Prophet (peace be upon him) in this Hadith: “Whoever invited others to the right path will be granted a reward equal to the rewards of all those who listened to him and adopted the right path, without diminishing their rewards in any way. And whoever invited others to deviation will earn a sin equal to the sins of all those who followed him, without diminishing their sins in any way.”
2
"They used to invent" implies all those untruths which were hidden in this saying of the disbelievers: “Follow our way and we will bear the burden of your sins.” In fact, they said this on the basis of two presumptions: (1) The creed of shirk they are following is based on the truth and the Prophet Muhammad’s (peace be upon him) doctrine of Tauhid is false; therefore, there is nothing wrong if it is rejected; and (2) there is going to be no Resurrection, and the doctrine of the Hereafter which deters a Muslim from unbelief is baseless. With these presumptions they would counsel a Muslim, saying, “Well, if you think that disbelief is really a sin, and there is going to be Resurrection when you will be called to account for this sin, then we are ready to take this sin of yours on our selves. You leave it to us and give up the religion of Muhammad (peace be upon him) and return to your ancestral religion.” In this two other false things were also included: (a) Their belief that a person who commits an offense on someone else’s prompting can be exempted from its responsibility, and the whole responsibility can be assumed by the one who had prompted the commission of the offense; and (b) their false promise that on the Day of Resurrection they will certainly assume the responsibility for those who might have turned apostates on their counseling. For, when Resurrection will actually be established, and they will see Hell against their expectations, they will never be prepared to receive the punishment of their own disbelief as well as bear the whole burden of the sins of those others whom they had deceived and misled in the world.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own.[1] And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise.
George Sale
Holy Quran Translation
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who disbelieved said to those who believed, "Follow our way (religion), we will bear your sins. But they cannot bear aught of their sins; verily, they are liars!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will certainly carry their own sins, as well as the sins of the others whom they were responsible for. On the Day of the Judgment, they also have to answer why they were spreading false rumors.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But surely they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Not only that, but they shall carry the burden of their wrongs and sinful actions added to the other burdens of those they tried to mislead and there is much indeed to answer for in Day of Judgement relative to their intentional assertion of what is false.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And verily, they will bear their own burdens, and the burdens (of others) with their own, and surely, they will be called to account, on the Day of Judgment, for their lies that they made up.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they will bear their loads — and loads besides their loads — and they will be questioned on the Day of Resurrection about what they invented.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlar hem kendi veballerini, hem de kendi yükleriyle beraber (başka) veballer de yüklenip taşıyacaklar. . . Uydurdukları fikirlerden kıyamet sürecinde mutlaka sorumlu tutulacaklardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, elbette kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır. Uydurup durdukları temelsiz iddialardan dolayı kıyamet günü kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan sual olunacaklar bu da şübhesiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, onlar mutlaka kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarıyla birlikte daha birçok ağırlıkları yüklenecekler, kesinlikle ettikleri iftiradan kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ul olacaklardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten onlar; hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden dolayı kıyamet günü elbette sorguya çekileceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama onlar mutlaka kendi yükleri ile beraber başka yükleri de yani başkalarını saptırmanın vebalini de taşımak zorunda kalacak ve kıyamet günü uydurdukları iftiralardan sorguya çekileceklerdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebalini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet onlar kendi yüklerini zaten taşıyacaklar; ama kendi yükleriyle birlikte (sorumlu oldukları) bir başka yük daha taşıyacaklar; ve Kıyamet Günü uyduruk (inançlarından) dolayı elbette hesaba çekilecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, elbette kendi yükleri ile birlikte onların yüklerini de mutlaka yüklenecekler. Kıyamet Günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekileceklerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi yükleriyle birlikte, başka yükleri de kesinlikle taşıyacaklardır. Uydurmuş olduklarından da Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle sorgulanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendi yüklerini zaten yüklenecekler, üstelik yüklerine nice yükler eklenecektir. Uydurdukları şeyler yüzünden kıyamet günü kesinlikle hesaba çekileceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.[1]
1
* Kimse kimsenin günah yükünü çekmez; kimse kimsenin sorumluluğunu yüklenemez (6:164). * Başkalarının kötülük işlemesine neden olan kişi aynı kötülüğü işlemiş gibidir (4:85).
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Elbette kendi yüklerini (günahlarını, ayrıca) kendi yükleriyle (günahlarıyla) birlikte (sebep oldukları diğer) yükleri (günahları) da taşıyacaklardır;[1] uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
1
Bu ayet Nisâ 4:85 ile birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar hem kendi yüklerini hem kendi yükleri ile birlikte başka yükleri taşıyacaklar. Kıyamet Günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekilecekler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar hem kendi yüklerini hem kendi yükleri ile birlikte başka yükleri taşıyacaklar. Kıyamet günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekilecekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar kesinlikle kendi yüklerini ve yüklerinin yanında daha nice yükler yükleneceklerdir[1]. Kıyamet /mezardan kalkış[2] günü, uydurdukları şeylerden kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
1
{{16:25}}Nahl 16/25.{{/}}
2
Kıyamet ayağa kalkma ve kalkış demektir. Kıyamet günü, insanların yeniden dirilip kabirlerinden kalktığı gündür.
-