Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 17. Verse
Word Analysis
إِنَّمَا
innamā
Only
taʿbudūna
you worship
مِن
min
besides
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
watakhluqūna
and you create
if'kan
falsehood
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those whom
taʿbudūna
you worship
مِن
min
besides
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
لَا
(do) not
yamlikūna
possess
لَكُمْ
lakum
for you
riz'qan
any provision
fa-ib'taghū
So seek
ʿinda
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
l-riz'qa
the provision
wa-uʿ'budūhu
and worship Him
wa-ush'kurū
and be grateful
لَهُۥٓ ۖ
lahu
to Him
إِلَيْهِ
ilayhi
To Him
tur'jaʿūna
you will be returned
Rashad Khalifa
The Final Testament
"What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"You are worshipping nothing except idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provision, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You are serving nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you serve besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
What you worship instead of God are mere idols; what you invent is nothing but falsehood. Those you serve instead of God have no power to give you provisions, so seek provisions from God, serve Him, and give Him thanks: you will all be returned to Him.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. In fact those whom you worship beside Allah do not have power to give you provision. So seek provision with Allah and worship Him and be grateful to Him. To Him you are to be returned.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"You worship besides Allâh only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allâh have no power to give you provision: so seek your provision from Allâh (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them).[1] Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back.[2]
1
That is, "You are not forging idols but a lie. These idols are in themselves a lie. Then your beliefs that they are gods and goddesses, or they are incarnation of God, or His offspring, or His favorites, or intercessors with Him, or that someone of them is bestower of health, or giver of children or jobs, are all lies, which you have invented from your own whims and conjecture. The fact is that they are in no way more than idols, lifeless, powerless and impotent."
2
In these few sentences the Prophet Abraham (peace be upon him) has put together all rational arguments against idol worship. There must necessarily be some reason for making somebody or something a deity. One such reason can be that somebody should be entitled to being a deity due to some personal excellence. Another, that he should be the creator of man, and man should be indebted to him for his existence. Third, that he should be responsible for man’s sustenance, his food and other means of life. Fourth, that man’s future should be linked up with his support and bounty, and man may be afraid that annoying him would mean bringing about his own ruin. The Prophet Abraham (peace be upon him) said that none of these four things favored idol worship, but they all favored and demanded pure God worship. Saying that "You worship other than Allah only idols", he demolished the first argument, for a mere idol could have no excellence to entitle it to be a deity. Then, by saying that “And you invent a falsehood”, he refuted the second argument, and “They have no power to give you provision” destroyed the third reason. Lastly, he said, “To Him you will be brought back” and not to the idols; therefore, it was not in their power to make or mar your destiny, but in the power of God alone. Thus, after a complete refutation of shirk, the Prophet Abraham (peace be upon him) made it clear to them that all the reasons for which man could regard somebody as a deity only applied to Allah, Who alone should be worshiped without associating anyone else with him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
You worship besides Allah nothing but idols, simply creating lies ˹about them˺. Those you worship besides Allah certainly cannot give you any provision. So seek provision from Allah ˹alone˺, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will ˹all˺ be returned.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Instead of Allah you worship only idols. You are inventing a lie. Those you worship besides Allah have no power to provide for you. So seek your provision from Allah and worship Him and give thanks to Him. It is to Him you will be returned.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And Abraham, when he said to his people, "Serve Allah and fear Him, that is better for you if you did but know.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Those that you are worshipping instead of God, are powerless idols. You have fabricated a big lie [by deifying your idols.] Your idols are not capable of providing your livelihood. seek your provision only from the Lord, worship Him, be thankful to Him and remember that you will return back to Him.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`(The things) you worship apart from Allâh are only false gods. And (in calling them gods) you forge lies. Those (gods) whom you worship beside Allâh do not have the means to provide sustenance for you. Therefore seek sustenance and provision for yourselves from Allâh and worship Him and give Him thanks for you will be brought back to Him (one day).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely you only worship, apart from Allah, graven images, and you create falsehood. Surely the ones you worship apart from Allah possess no provision for you. So seek after (your) provision from the Providence of Allah, and worship Him, and be thankful to Him. To Him you will be returned.
George Sale
Holy Quran Translation
Ye only worship idols besides God, and forge a lie. Verily those which ye worship, besides God, are not able to make any provision for you: Seek therefore your provision from God; and serve Him, and give thanks unto Him; unto Him shall ye return.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Ye only serve beside God idols and do create a lie; verily, those whom ye serve beside God cannot control for themselves provision; then crave provision with God, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall ye return!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
In fact, instead of Allah you worship idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"You are worshipping nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Those you worship besides Allah, " he added, "are simply idols and this way you are indeed creating falsehood and discord. Those you worship besides Allah do not have the power to provide for you livelihood, therefore betake yourselves to Providence seeking His bounty for your livelihood and worship Him and impel to yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Him and do realize that to Him shall all of you return."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
You worship only [lifeless] idols instead of God, and [thus] you give visible shape to a lie! Behold, those [things and beings] that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all [your] sustenance from God, and worship Him [alone] and be grateful to Him: [for] unto Him you shall be brought back!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
You worship idols instead of Allah and spread false news about their powers. Behold, those you worship instead of Allah (such as the priesthood of the temple), do not own your provision. (If you establish the Divine System), Allah will guarantee honorable provision for you. Then, serve Him alone and be grateful by sharing His bounties with others. Unto Him you shall be brought back.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"You worship idols besides Allah, and you bring out falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you the provision to live: For this reason, you seek your livelihood from Allah, worship (and serve) Him, and be grateful to Him: Your return will be to Him,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“You but serve, other than God, idols, and create falsehood; those whom you serve, besides God, possess for you no provision. So seek provision with God, and serve Him. And be grateful to Him; to Him will you be returned.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah dununda putlara tapıyorsunuz; uyduruyorsunuz! Allah dununda tapındıklarınız var ya, size bir yaşam gıdası veremezler! Yaşam gıdanızı (hakikatiniz olan) Allah indinden isteyin. . . O'na ibadet edin ve O'na şükredin. . . O'na döndürülmektesiniz. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz yalnızca Allah'tan başka birtakım putlara tapıyor ve bir takım yalanlar uyduruyorsunuz. Gerçek şu ki, sizin Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Allah'ın katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz Allah'ı bırakıp sadece birtakım putlara tapıyorsunuz ve aslı olmayan sözler uyduruyorsunuz. Doğrusu, Allah'tan başka taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. Artık rızkı Allah katında arayınız. O'na kulluk ediniz, O'na şükrediniz. Siz O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz, Allah'ı bırakarak ancak putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Allah'ı bırakarak taptıklarınızın size hiçbir rızık vermeye güçleri yetmez. Öyle ise rızkı Allah'ın katında arayın. O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz yalnız O'na döndürüleceksiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yalan uydurup ALLAH'tan başka putlara tapıyorsunuz. ALLAH'ın dışında taptıklarınız size hiç bir rızık veremez. Öyleyse rızkınızı sadece ALLAH'ın yanında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin; dönüşünüz O'nadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, Allahı bırakıp da sade bir takım evsana tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz haberiniz olsun ki o sizin Allahdan beride ma'bud diye taptıklarınız sizin için bir rızka malik olamazlar, onun için rızkı Allah yanında arayın ve ona kulluk edip ona şükreyleyin, hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz Allah'ı bırakıp da sadece bir takım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Haberiniz olsun ki, o sizin Allah'tan başka taptıklarınız size bir rızık verme gücüne sahip olamazlar; onun için rızkı Allah katında arayın ve O'na kulluk edip O'na şükredin! Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz yalnızca Tanrı'dan başka birtakım putlara tapıyor ve bir takım yalanlar uyduruyorsunuz. Gerçek şu ki, sizin Tanrı'dan başka taptıklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Tanrı'nın katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Siz ancak Allahı bırakıb putlara tapıyor, yalan uydurub düzüyorsunuz. Hakıykat, sizin Allahı bırakıb tapdıklarınız size bir rızık vermiye muktedir olamazlar. O halde rızkı Allah katında arayın. Ona ibadet edin. Ona şükredin. Siz ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz; sadece Allah'ı bırakıp putlara tapıyor, aslı astarı olmayan sözler uyduruyorsunuz. Doğrusu Allah'tan başka taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. Öyleyse, rızkı Allah katında arayın, sadece O'na kulluk edin, O'na şükredin. Siz; ancak O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ve devamla) "Siz Allah'ı bırakıp (cansız) putlara tapıyorsunuz ve böylece bir yalandan örnekler veriyorsunuz! Kuşkusuz, Allah'ı bırakıp taptığınız (o şeyler ve varlıklar) size rızkınızı verebilme gücüne sahip değildirler: O halde bütün rızkınızı Allah katında arayın, (yalnız) O'na kulluk edin ve O'na hamd edin: çünkü sonunda yine O'na döndürüleceksiniz!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz, Allah'ı bırakıp, ancak uydurarak yarattığınız putlara kulluk ediyorsunuz. Allah'tan başka kulluk ettikleriniz size bir rızık sağlayamazlar, rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin, O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz Allah'tan başka bir takım putlara tapıyorsunuz. Bunları Allah'a şerik yapmakla, açıkça yalan uyduruyorsunuz. Oysa Allah'tan başka ibadet ettiğiniz putlar, sizin rızıklarınızı yaratıp sizi rızıklandırmaya güç yetiremezler. O halde rızkınızı Allah nezdinde arayın, yalnız O'na ibadet edin ve O'na şükredin, sonunda yine O'nun huzuruna götürüleceksiniz."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz Allah'tan başka bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan şeyler uyduruyorsunuz. Sizin Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermezler. Siz rızkı Allah'ın yanında arayın, O'na tapın ve O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira üretiyorsunuz. Sizin Allah dışında kulluk/kölelik ettikleriniz size hiçbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O'na kulluk edin, O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Baksanıza siz, Allah'ı bırakıp da birtakım heykellere tapıyorsunuz ve (onlara) düzme koşma birtakım (nitelikler) yakıştırıyorsunuz. Gerçek şu ki, Allah'tan başka kulluk ettikleriniz size rızık verecek güce sahip değiller; o halde tüm rızkınızı Allah katında arayın ve yalnız O'na kulluk edin; dahası hep O'na şükredin: (zira) O'na döndürüleceksiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Siz ise, Allah'tan başka, birtakım putlara kulluk ediyorsunuz ve yarattığınız putlarla[1] iftira ediyorsunuz. Şunu iyi bilin ki, Allah'tan başka kulluk ettikleriniz, size bir rızık vermeye güç yetiremezler. Öyleyse, rızkı Allah'tan isteyin. Ve yalnızca O'na kulluk edin. O'na şükredin. Eninde sonunda O'na döndürüleceksiniz."
1
Taşlardan ve birtakım nesnelerden putlar yaparak; kendi ilahınızı kendiniz yaratıyorsunuz. Sonra da bu ilahları Allah'ın konumuna yükselterek, O'na iftira ediyorsunuz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başka bir de ayrıca, kutsallaştırdığınız kişilere-simgelere hizmet ediyorsunuz ve yalanlar uyduruyorsunuz. Aslında, Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinizin, size geçimlik vermeye güçleri yetmez. Artık, geçimliği, Allah'ın katında arayın. O'na hizmet edin ve O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz hurafe üreterek sadece, Allah ile aranıza koyduğunuz putlara kulluk ediyorsunuz. Allah ile aranıza koyup kulluk ettikleriniz, size rızık verecek güçte değillerdir. Siz rızkı Allah katında arayın, ona kul olun; ona teşekkür edin; çünkü ona döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yalan uydurup ALLAH'tan aşağı putlara hizmet ediyorsunuz. ALLAH'ın dışında hizmet ettikleriniz size hiçbir rızık veremez. Öyleyse rızkınızı sadece ALLAH'ın yanında arayın, O'na hizmet edin ve O'na şükredin; dönüşünüz O'nadır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Siz Allah'ın peşi sıra birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Şüphesiz ki Allah'ın peşi sıra taptıklarınız, size rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın! O'na kulluk edin ve O'na şükredin! Yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Siz ise, Allah'tan başka, birtakım putlara kulluk ediyorsunuz ve tasarladığınız putlarla iftira ediyorsunuz. Şunu iyi bilin ki, Allah'tan başka kulluk ettikleriniz, size bir rızık vermeye güç yetiremezler. Öyleyse, rızkı Allah'tan isteyin. Ve yalnızca O'na kulluk edin. O'na şükredin. Eninde sonunda O'na döndürüleceksiniz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Siz ise, Allah'tan başka, birtakım putlara kulluk ediyorsunuz ve tasarladığınız putlarla iftira ediyorsunuz. Şunu iyi bilin ki, Allah'tan başka kulluk ettikleriniz, size bir rızık vermeye güç yetiremezler. Öyleyse, rızkı Allah'tan isteyin. Ve yalnızca O'na kulluk edin. O'na şükredin. Eninde sonunda O'na döndürüleceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz sadece Allah ile aranıza koyup putlaştırdıklarınıza[1] kulluk ediyor ve asılsız şeyler uyduruyorsunuz[2]. Allah ile aranıza koyup kulluk ettikleriniz, size rızık verecek güçte değillerdir[3]. Öyleyse siz rızkı Allah katından arayın[4], ona kulluk edin, ona karşı görevlerinizi yerine getirin. Onun huzuruna çıkarılacaksınız.
4
{{10:31}}Yunus 10/31,{{/}} {{34:24}}Sebe 34/24,{{/}} {{35:3}}Fatır 35/3,{{/}} {{67:21}}Mülk 67/21.{{/}}
1
"Putlaştırdıklarınız" diye meal verdiğimiz "evsan (أَوْثان)", "vesen (وثن)" sözcüğünün çoğuludur. Vesen, -yalnızca fiziksel put olan "sanem (صنم)"den farklı olarak- ister fiziksel isterse hayali olsun, ilahlaştırılan her türlü varlığı gösterir (Lisan'ul-Arab). Buna göre evsan, elle yapılan putların yanı sıra ay, güneş, yıldızlar, türbeler, insanlar, kavram ya da ideolojiler gibi ilahlaştırılmış her türlü varlıktır. Vesen ile sanem arasinda mahiyet açısından fark olsa da şeri açıdan aynıdır, yani onlardan hangisine taparsa tapsın, tapan kişi müşrik olur.
2
{{29:25}}Ankebut 29/25.{{/}}
3
{{5:76}}Maide 5/76,{{/}} {{16:73}}Nahl 16/73.{{/}}
-