Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 18. Verse
Word Analysis
وَإِن
wa-in
And if
فَقَدْ
faqad
then verily
مِّن
min
before you
وَمَا
wamā
And not
عَلَى
ʿalā
(is) on
إِلَّا
illā
except
Rashad Khalifa
The Final Testament
If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"If you reject, then nations before you have also rejected." The messenger is only required to deliver clearly.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If you say this is a lie, [be warned that] other communities before you said the same. The messenger’s only duty is to give clear warning.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie[1] (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms."
1
That is, if you reject my invitation to Tauhid and deny my message that you have to return to your Lord and render an account of your deeds, it will not be a new thing. In the history of mankind many Prophets like Noah, Hud, Salih (peace be upon them) have also brought the same teachings, and their peoples denied them likewise. Now you may judge for yourselves as to whether they harmed the Prophets or only themselves.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And if you deny it, nations before you also denied the truth. The Messenger is only responsible for clear transmission.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And if you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And if you deny (me) then (you should not forget that) people before you have also cried lies (to their respective Messengers), and the Messenger is responsible only for conveying (the Divine Message to the people) in clear terms.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And if ye say it is a lie, nations before you called (the apostles) liars too; but an apostle has only his plain message to preach!'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in case you (i. e., the disbelievers) cry lies, then nations already cried lies even before you. And in no way is the Messenger's (duty) anything except the evident proclamation."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"You serve instead of Allah only idols and you only invent a lie; verily, those whom you serve beside Allah own (control) no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall you return.
George Sale
Holy Quran Translation
If ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an apostle.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The only mission of Mohammad is to deliver the message; you have the choice of disregarding the message [being fully aware of its consequences] as many nations before you chose to deny the message of the Lord.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"And should you consider the message a picture of falsehood, many generations before you accused their Messengers of falsehood and you must realize that the duty of the Messenger is only to relate to the people all that has been sent down to him of divine revelations and the elucidation of their text".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved. " The messenger is only required to deliver clearly.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to Gods prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him]. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And if you reject (this Message), many generations before you also did so: And the duty of the messenger is only to preach plainly and openly (and clearly). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“But if you deny, then communities have denied before you; and upon the Messenger is only the clear notification.”