Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 2. Verse
Word Analysis
aḥasiba
Do think
l-nāsu
the people
أَن
an
that
yut'rakū
they will be left
أَن
an
because
yaqūlū
they say
āmannā
We believe
وَهُمْ
wahum
and they
لَا
will not be tested
yuf'tanūna
will not be tested
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do people think they will be left alone after saying ‘We believe’ without being put to the test?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do people think that they will be let go merely by saying: "We believe," and that they will not be tested,[1]
1
When this thing was said, the conditions prevailing in Makkah were extremely trying. Whoever accepted Islam was made a target of tyranny and humiliation and persecution. If he was a slave or a poor person, he was beaten and subjected to unbearable tortures. If he was a shopkeeper or artisan, he was made to suffer economic hardships, even starvation. If he was a member of an influential family, his own people would tease and harass him in different ways and make life difficult for him. This had created an atmosphere of fear and fright in Makkah, due to which most people were afraid of believing in the Prophet (peace be upon him) although they acknowledged him to be a true Prophet (peace be upon him) in their hearts; and some others who believed would lose heart soon afterwards and would submit and yield to the disbelievers when they confronted dreadful persecutions. Though these trying circumstances could not shake the determination of the strong willed companions, naturally they also were sometimes overwhelmed by an intense feeling of anxiety and distraction. An instance of this is found in the tradition of Khabbab bin Arat (may Allah be pleased with him), which has been related by Bukhari, Abu Daud and Nasai. He says, "During the time when we had become tired of our persecution by the mushriks, one day I saw the Prophet (peace be upon him) sitting in the shade of the wall of the Kabah. I went up to him and said, O Messenger of Allah, don’t you pray for us. Hearing this, his face became red with feeling and emotion, and he said, The believers who have gone before you had been subjected to even greater persecutions. Some one of them was made to sit in a ditch in the earth and was sawed into two pieces from head to foot. Someone’s joints were rubbed with iron combs so as to withhold him from the faith. By God, this mission will be accomplished and the time is not far when a person will travel without apprehension from Sana to Hadramaut and there will be none but Allah Whom he will fear."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Do people think that they will be left (at ease) only on their saying, "We believe" and will not be put to any test?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do people think once they say, "We believe," that they will be left without being put to the test?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do people imagine that they will be left to say, ‘We have iman,’ and will not be tested?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do people think that by saying "I believe", they will be considered as believers without going though any test of hardship? [Actually, those who submit themselves to the torture and do not deny their beliefs are the true believer]
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Does mankind reckon that they will be left to say, "We believe" and will not be tempted?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Do the people reckon that they will be left to say 'We believe, ' and will not be tried?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
ALIF LAM MIM.
George Sale
Holy Quran Translation
Do men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Do the people think that they will be left alone and not tried with hardships for the mere fact that they profess belief.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Do men then reckon that they will be left alone to say, 'We believe,' and not be tried?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do men think they will get away by saying: "We believe, " and will not be tried?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
DO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do people think that just because they express their thoughts in words and say: "In all things O Allah, our Creator, We do conform our will to Your blessed will" that they will be left untested!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Does mankind think that by (just) saying, "We believe," they will be left alone and that they will not be tested?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Do men think they will be left to say: “We believe,” and will not be subjected to means of denial?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar, sadece 'İnandık' demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar: "İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
1
Samimiyet sınavından geçmeden, güçlerini, mallarını ve imkan-larını nasıl kullanacakları belli olmadan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar![1]
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:214; Al-i İmrân 3:142; Tevbe 9:16; Kıyâmet 75:36.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
1
Baskı ve zulüm. Samimiyet sınavı. Aldatma, aldatılma. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. Fitne, "Altın, gümüş gibi değerli maddelerin kendileriyle kaynaşmış olan değersiz maddelerinden ayrıştırılması, yani saflaştırılması amacı ile yüksek ateşte eritilmesi işlemidir." Fitne sözcüğü, kişinin samimiyetinin iç yüzünün ortaya çıkması için; savaş, baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda tabi tutulduğu samimiyet sınavıdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İnsanlar, iman ettik demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
1
Baskı ve zulüm. Samimiyet sınavı. Aldatma, aldatılma. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. Fitne, "Altın, gümüş gibi değerli maddelerin kendileriyle kaynaşmış olan değersiz maddelerden ayrıştırılması, yani saflaştırılması amacı ile yüksek ateşte eritilmesi işlemidir." Fitne, kişinin samimiyetinin iç yüzünün ortaya çıkması için; savaş, baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda tabi tutulduğu samimiyet sınavıdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlar, sadece "inanıp güvendik" dediler diye zorlu imtihanlardan geçirilmeden[1] kendi hallerine bırakılacaklarını mı sanıyorlar[2]?
1
"Fitne", altını içindeki yabancı maddelerden ayırmak için ateşe sokmaktır (Müfredat). Kur'an'da bu kelime imtihan ({{7:155}}A'raf 7/155{{/}}), aldatma ({{7:27}}A'raf 7/27{{/}}), cehennem azabı ({{51:10}}Zariyat 51/10{{/}}-{{51:14}}14{{/}}) ve savaş ({{2:216}}Bakara 2/216{{/}}) anlamlarında kullanılmıştır.
2
{{2:155}}Bakara 2/155,{{/}} {{2:214}}214,{{/}} {{3:142}}Al-i İmran 3/142,{{/}} {{9:16}}Tevbe 9/16,{{/}} {{24:47}}Nur 24/47{{/}}-{{24:50}}50,{{/}} {{75:36}}Kıyamet 75/36.{{/}}
-