Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 21. Verse
Word Analysis
yuʿadhibu
He punishes
مَن
man
whom
yashāu
He wills
wayarḥamu
and has mercy
مَن
man
(on) whom
yashāu
He wills
وَإِلَيْهِ
wa-ilayhi
and to Him
tuq'labūna
you will be returned
Rashad Khalifa
The Final Testament
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him you will be returned.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back.
George Sale
Holy Quran Translation
He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Travel you in the earth, and behold how Allah originated creation; so will He produce a later creation. Verily, Allah has power over all things."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He punishes whom he will and extends mercy to whom He will and to Him shall all of you be sent back.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him will you be returned.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
1
Azabı hak edeni azaplandırır, bağışlanmayı hak edeni de bağışlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder.[1] Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
1
Bu cümle şöyle de tercüme edilebilir: "Allah dilediğine (layık olana) azap eder, dilediğine (layık olana) ise merhamet eder"; "(Allah azabı tercih edip) dileyene azap eder; (bağışlanmayı tercih edip) dileyene ise merhamet eder." Benzer mesajlar: Bakara 2:284; Al-i İmrân 3:129; Mâide 5:18, 40; Fetih 48:14.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O, Hak eden[1] kimseye azap eder, hak eden[1] kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
1
Literal olarak dilediğini: Dilediğini demek; hak edeni demektir. Allah, azabı gerektiren şeyleri yapana azap eder; rahmeti gerektiren şeyleri yapana da rahmet eder. Kimin neyi hak ettiğine kararı Allah verir. Ayetteki "Şae" sözcüğü, "dilediğini" anlamının yanı sıra, "şey edeni", "gayret göstereni", "bir şey yapmak isteyeni" anlamına da gelmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O, Hak eden[1] kimseye azap eder, hak eden[1] kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
1
Kelimesi kelimesine, "dilediğini." Dilediğini demek: "Hak edeni" demektir; Allah, azabı hak edene azap eder; bağışlanmayı hak edeni bağışlar, demektir. Allah, "Dilediğimi" demekle, kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı Ben veririm, demeyi kastetmektedir. Zira burada Allah'ın "dilemesi," insanın "dilemesine," "insanın seçimine" bağlı olarak gerçekleşmektedir. "Şae" kelimesinin ayetteki anlamı; "gayret göstereni, bir şey yapmak isteyeni" yani "bir şeyi dileyeni" anlamındadır. Seçim insana aittir ve belirleyici olan insanın "dilemesi"dir (Bkz. 10:108; 76:3).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, hak edene[1] azap edecek, hak edene de ikramda bulunacaktır[2]. Siz ona döndürüleceksiniz.
1
Şae (شاء) fiili, "bir şey yapmak" anlamındaki şey (شيء) mastarından türemiştir. Allah'ın yapması o şeyi var etmesi, insanın yapması da o şey için gereken çabayı göstermesidir (Müfredat). Allah, her şeyi bir ölçüye göre var eder ({{54:49}}Kamer 54/49,{{/}} {{13:8}}Ra'd 13/8{{/}}). İmtihanla ilgili şeyleri iyi ve kötü diye ikiye ayırmıştır ({{21:35}}Enbiya 21/35{{/}}). Allah, herkesin doğru yolda olmasını ister ({{4:26}}Nisa 4/26{{/}}) ama sadece doğru şeyler yapanı doğru yolda sayar ({{24:46}}Nur 24/46{{/}}). Yaptığının doğru veya yanlış olduğunu da kişiye ilham eder. Onun için doğru davrananın içi rahat, yanlış davrananın içi de sıkıntılı olur ({{91:7}}Şems 91/7{{/}}-{{91:10}}10{{/}}). Buna göre şae (شاء) fiilinin öznesi Allah olursa "gerekeni yaptı veya yarattı", insan olursa "gerekeni yaptı" anlamında olur. Allah insanlara, tercihlerine göre davranma hürriyeti vermeseydi hiç kimse yanlış bir şey yapamaz ve imtihan diye bir şey de olmazdı ({{16:93}}Nahl 16/93{{/}}). Yanlış kader anlayışını imanın bir esası gibi İslam'a yerleştirmek isteyenler, büyük bir çarpıtma yaparak şae (شاء) fiiline irade yani isteme ve dileme anlamı vermiş; bunu, tefsirlere hatta sözlüklere bile yerleştirerek birçok ayetin mealini bozmuşlardır. Bkz: https://www.suleymaniyevakfi.org/akaid-arastirmalari/kuranda-sey-mesiet-irade-ve-fitrat.html
2
{{2:284}}Bakara 2/284,{{/}} {{3:129}}Al-i İmran 3/129,{{/}} {{5:40}}Maide 5/40,{{/}} {{48:14}}Fetih 48/14.{{/}}
-