Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 22. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
أَنتُم
antum
you
bimuʿ'jizīna
can escape
فِى
in
l-arḍi
the earth
وَلَا
walā
and not
فِى
in
l-samāi
the heaven
وَمَا
wamā
And not
لَكُم
lakum
for you
مِّن
min
besides
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مِن
min
any
waliyyin
protector
وَلَا
walā
and not
naṣīrin
a helper
Rashad Khalifa
The Final Testament
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven.[1] None can protect you from Allah[2] nor come to your aid against Him.
2
That is, neither you yourselves have the power that you should escape Allah’s grasp, nor are any of your guardians or patrons or supporters so powerful that they should give you refuge against Allah and save you from His punishment. None in the entire universe can dare rise as a supporter of those who have committed shirk and disbelief, or who have refused to submit before divine commands, or who have dared disobey Allah impudently, and raised storms of wickedness and mischief on His earth. And withhold enforcement of the divine decree of torment, or have the nerve to say in God’s court: They are my followers, therefore, whatever they might have done should be forgiven.
1
That is, you cannot escape Allah’s grasp wherever you may flee. Whether you descend into the depths of the earth or climb into the heights of the sky, you will be apprehended in any case and brought before your Lord. The same thing has been said in Surah Ar-Rahman as a challenge to the jinns and mankind: "O company of jinns and men! If you have the power to escape across the bounds of the earth and heavens, then do escape! You shall not escape, for it requires a great power," (Ayat 33).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And you cannot escape in the earth or in the heaven (from Allah). And besides Allâh you have neither any Walî (Protector or Guardian) nor any Helper.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You cannot escape Him on earth or in the heavens; you will have no one to protect or help you besides God.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
There is no place on earth or the heavens that you can escape the Lord’s grasp; you have none beside God as a Lord and Master.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You cannot thwart Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or any helper.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`You cannot escape (Him) on the earth or in the heaven and you have no patron nor (even) a helper apart from Allâh. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nor can ye make Him helpless in the earth, nor in the heavens; nor have ye beside God a patron or a helper.
George Sale
Holy Quran Translation
And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way are you able to be defiant to (Him), either in the earth or in the heaven. And in no way do you have, apart from Allah, either an Ever-Patronizing Patron or a Ready Vindicator."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Nor are you people in a position to over power Allah or frustrate Him on earth or in heaven nor escape his retributive punishment and besides Him you have no tutelary protectors to defend you against Him".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And neither on earth nor in heaven; Will you be able to escape (His Plan), and you have no protector nor helper besides Allah. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And you cannot escape in the earth or in the heaven; and you have, besides God, neither ally nor helper.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz, ne arzda ve ne semada güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir yardımcınız yoktur. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizler ne yerde ne gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah'tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz de aciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nasir yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah'tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz yerde ve gökte (Tanrı'yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı'nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir veliniz ye yardımcınız da yokdur".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ne yerde, ne gökte O'nu aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ne yeryüzünde ne de gökte Allah'ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah'ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah'tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hakimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz[1]. Sizin Allah'tan başka veliniz[2] ve yardımcınız yoktur.
1
Ne gökyüzünde ne de yeryüzünde Allah'ın hükmünden kurtulamazsınız.
2
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan, "veli" sözcüğü; "dost," olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, ne yerde ne de göklerde onu çaresiz bırakabilirsiniz; çünkü Allah ile aranıza girecek dostunuz da yoktur yardımcınız da.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yerde ve gökte (O'nu) asla aciz bırakamazsınız.[1] Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
1
Yüce Allah'ın aciz bırakılamaması ile ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:134; Enfâl 8:59; Tevbe 9:2, 3; Yûnus 10:53; Hûd 11:20, 33; Nahl 16:46; Nûr 24:57; Fâtır 35:44; Zümer 39:51; Şûrâ 42:31; Ahkâf 46:32.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah ile aranıza girecek bir veliniz /yakınınız ve yardımcınız yoktur[1].
1
{{42:31}}Şura 42/31.{{/}}
-