Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 24. Verse
Word Analysis
فَمَا
famā
And not
kāna
was
jawāba
(the) answer
qawmihi
(of) his people
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
qālū
they said
uq'tulūhu
Kill him
أَوْ
aw
or
ḥarriqūhu
burn him
fa-anjāhu
But Allah saved him
ٱللَّهُ
l-lahu
But Allah saved him
مِنَ
mina
from
l-nāri
the fire
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
laāyātin
surely (are) Signs
liqawmin
for a people
yu'minūna
who believe
Rashad Khalifa
The Final Testament
The only response from his people was their saying, "Kill him, or burn him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who acknowledge.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The only answer Abraham’s people gave was, ‘Kill him or burn him!’ but God saved him from the Fire: there truly are signs in this for people who believe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The people[1] (of Abraham) had no other answer than to say: "Kill him or burn him."[2] But Allah delivered him from the fire.[3] There are many Signs in this for those who believe.[4]
4
"Indeed, in that are sure signs for a people who believe". Signs for the believers in this that the Prophet Abraham (peace be upon him) did not follow the religion of his family, community and country but followed the true knowledge through which he came to know that shirk is falsehood and Tauhid is the reality. And that he went on exhorting his people to accept the truth and to desist from falsehood in spite of their stubbornness and prejudices. And that he was even prepared to suffer the horrible punishment by the fire, but was not prepared to give up the truth. And that Allah did not even spare the Prophet Abraham (peace be upon him), His friend, from the trials and tests. And that when the Prophet Abraham (peace be upon him) got successfully through the tests set by Allah, then did come Allah’s succor, and in such a miraculous way that the bonfire was turned cool for him.
2
That is, they had no answer to the Prophet Abraham’s (peace be upon him) rational arguments. The only answer they gave was: "Cut off the tongue that talks the truth and let not the person live who points out our error and tells us to give it up." The words, “Kill him or burn him”, indicate that the whole crowd was unanimous that the Prophet Abraham (peace be upon him) should be put to death. However, they differed about the method. Some said that he should be killed, and others said that he should be burnt alive, so that no one in future should dare say the sort of the thing he said.
3
This sentence by itself shows that they had at last decided to burn the Prophet Abraham (peace be upon him) and he was cast into the fire. Here it has only been said that Allah saved him from the fire; but in Surah Al-Anbiyaa it has been elucidated that Allah commanded: "O fire! Be cool and become safe for Abraham!" (Ayat 69). Evidently, if he was not at all cast into the fire, the command to the fire to become cool and safe would be meaningless. This proves that properties of all things are dependent on Allah’s command and whenever He pleases He can change the property of anything He likes. Normally fire burns and every combustible thing catches fire. But this property of the fire is not of its own acquisition but given by God. And this property has in no way tied up God that He may give no command against it. He is the Master of this fire. He can command it at any time to give up the property of burning. At any time, He can turn a furnace into a bed of roses. But events contrary to the course of nature occur only rarely to serve some great purpose or cause. However, the usual phenomena to which we are accustomed in our daily lives cannot be made an argument to say that Allah’s power has been tied up with these, and nothing unusual can take place even by Allah’s command.
1
From here the discourse again turns to the story of the Prophet Abraham (peace be upon him).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, the response of his (Ibrāhīm) people was none but that they said, "Kill him" or “Burn him”. So Allah saved him from the fire. Surely in this there are signs for a people who believe.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So nothing was the answer of [Ibrâhîm’s (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allâh saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.[1]
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But the only response of Abraham’s people was to say: "Kill him or burn him!" But Allah saved him from the fire.[1] Surely in this are signs for people who believe.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The only answer of his people was to say: ‘Kill him or burn him!’ But Allah rescued him from the fire. There are certainly Signs in that for people who are muminun.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
But the only answer of his people was that they said, 'Slay him, or burn him!' Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The only response of the disbelievers to the invitation of Abraham was: "Kill him/ burn him. " Then God made him walk out of the fire [that the disbelievers had cast him into] so that the believers learn a lesson from this incidence [that God never leaves his sincere worshippers alone and will give them the final victory.]
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
His people had no response to make (to Abraham) but they said, `Kill him (- Abraham) or rather burn him. ' (At last they decided upon burning him) but Allâh delivered him from the fire. There are sure signs in this (episode) for the people who would believe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But the only answer of his people was that they said, ‘Kill him, or burn him. ’ Then Allah delivered him from the fire. There are indeed signs in that for a people who have faith.
George Sale
Holy Quran Translation
And the answer of his people was no other than that they said, slay him, or burn him. But God saved him from the fire. Verily herein were signs unto people who believed.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And those who disbelieve in the revelations of Allah and in their meeting with Him, these shall despair of My mercy; and for these is grievous woe. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But the answer of his people was only to say, 'Kill him or burn him!' But God saved him from the fire; verily, in that are signs unto a people who believe.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Yet in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Kill him or burn him away!" Then Allah delivered him from the fire. Surely in that are indeed signs for a people who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The people (of Abraham) had no answer except: "Kill him or burn him;" but God saved him from the fire. There are lessons in this for those who believe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Now [as for Abraham, ] his people’s only answer was, "Slay him, or burn him!" – but God saved him from the fire. Behold, in this [story] there are messages indeed for people who will believe!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And what was the answer of Ibrahim's people to his admonition and exhortation but to decide to get rid of him, they said: "Kill him or burn him" but Allah saved him and delivered him from the fire whole and all sound. This is indeed emblematic of Almightiness; food for thought that is taken by those who prostrate their reason to divine revelation.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So nothing was the answer from (Ibrahim's) people except that they said: "Kill him or burn him. " Then Allah did save him from the fire. Surely, in this indeed, are Signs for people who believe.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Abraham explained these facts to his people) but their only answer was, "Kill him or burn him alive!" But Allah saved him from their fiery rage. Behold, in this story there are signs for believers (such as, when people have no sensible answers, they resort to threats and violence (21:68), (37:96-97))
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him. " But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then the response of his people was only that they said: “Kill him, or burn him!” But God delivered him from the fire; in that are proofs for people who believe.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim'in) toplumunun cevabı şu oldu: "Onu öldürün yahut Onu yakın!" (Fakat) Allah, Onu ateşten kurtardı. . . Muhakkak ki bu olayda, iman eden toplum için elbette işaretler vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim'in sözlerine kavminin cevabı sadece, "Onu öldürünüz, yahut yakınız!" demek oldu. Ama Allah, onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan toplum için dersler vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İbrahim'in) kavminin cevabı, "Onu öldürün veya yakın" demekten ibaret oldu. Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının karşılığı, 'Onu öldürün, yahut yakın,'demelerinden başka bir şey olmadı. Ancak ALLAH onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için ona kavminin cevabı sade şu oldu: öldürün onu veya yakın dediler, Allah da onu o ateşten kurtardı, elbette bunda iyman edecek bir kavm için şübhesiz ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onun için kavminin ona cevabı sadece şu oldu: "Öldürün onu veya yakın!" dediler. Allah da onu o ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanacak bir topluluk için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Tanrı onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bundan dolayı kavminin cevabı: "Öldürün onu, yahud yakın onu" demelerinden başka (bir şey) olmadı. Aliah da onu ateşden kurtardı. Şübhe yok ki bunda iman edecek zümreler için her halde ibretler vardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine kavminin ona cevabı sadece: Onu öldürün veya yakın, demek oldu. Ama Allah onu ateşten korudu. Doğrusu bunda, inananlar için ayetler vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İmdi (İbrahim'e gelince,) kavminin o'na tek cevabı şu oldu: "Onu öldürün, veya yakın!" Ama Allah o'nu ateşten korudu. Bakın, bu (kıssa)da inanacak kimseler için dersler vardır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim'in kavminin cevabı: -Onu öldürün veya onu ateşte yakın! demekten başka birşey olmadı. Allah ise onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için ibretler vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkının ona verdikleri cevap: "Öldürün onu!" veya "Ateşe atın!" demekten başka bir şey olmadı. Ateşe attılar ama Allah onu ateşten kurtardı. Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminin (İbrahim'e) cevabı, sadece: "Onu öldürün, yahut yakın!" demeleri oldu. Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun İbrahim'e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Bunu öldürün, yahut yakın!" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Öte yandan (İbrahim'e gelince): Kavminin tek cevabı, "Onu öldürün ya da yakın!" demekten ibaretti; fakat Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz inanan bir toplum için, bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra onun halkının cevabı: "Onu öldürün veya yakın!" demeleri oldu. Bunun üzerine Allah, onu ateşten kurtardı. Bunda iman edecek bir toplum için kesinlikle ayetler[1] vardır.
1
Kanıtlar, işaretler, ibretler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Onu öldürün veya yakın!" Sonunda, Allah, Onu ateşten kurtardı. Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının cevabı sadece şu oldu: "Öldürün İbrahim'i ya da yakın!" Arkasından Allah onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanan bir topluluk için belgeler vardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının karşılığı, "Onu öldürün, yahut yakın" demelerinden başka bir şey olmadı. Ancak ALLAH onu ateşten kurtardı. Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim'in) kavminin cevabı ise "Onu öldürün veya yakın!" demelerinden başka bir şey olmamıştı. (Ama) Allah onu ateşten kurtarmıştı.[1] Şüphesiz ki bunda iman eden bir toplum için dersler vardır.
1
Konuyla ilgili ayetlerde geçen [nüneccî] , [encâ], [enceynâ] vs. aynı kökten gelen -bazı kullanımlar hariç- (Bakara 2:49; En‘âm 6:63; A‘râf 7:165; Yûnus 10:22, 23, 92; Yûsuf 12:45; Tâhâ 20:40; Enbiyâ 21:88), diğer yerlerde "azaba veya sıkıntıya girmeden kurtarılmak" anlamını vermektedir. Nitekim peygamberlerin ve müminlerin çeşitli şekillerde helak edilen kavimlerinin akıbetinden kurtarılmasından söz edilen ayetlerdeki ifadelerde de bu kökten kelimeler kullanılmıştır ve elbette kastedilen "o helakin içinden" değil de "o helake uğramadan" kurtarılmak şeklinde belirlenmiştir. Bu çerçevede Hz. İbrahim'in de ateşe hiç atılmadan kurtarılmış olma ihtimali çok yüksektir. Bu konuda ayrıca bkz. Enbiyâ 21:71, dipnot 5.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra onun halkının cevabı: "Onu öldürün veya yakın!" demeleri oldu. Bunun üzerine Allah, onu ateşten kurtardı. Bunda iman edecek bir halk için kesinlikle ayetler[1] vardır.
1
Kanıtlar, işaretler, ibretler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra onun halkının cevabı: "Onu öldürün veya yakın!" demeleri oldu. Bunun üzerine Allah, onu ateşten kurtardı. Bunda iman edecek bir halk için kesinlikle ayetler[1] vardır.
1
Kanıtlar, işaretler, ibretler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının cevabı sadece: "Öldürün onu veya yakın!" demeleri oldu. (İbrahim'i ateşe attılar) Fakat Allah onu ateşten kurtardı[1]. İşte bunda inanıp güvenen bir topluluk için ayetler /belgeler vardır.
1
{{21:68}}Enbiya 21/68{{/}}-{{21:72}}72,{{/}} {{37:97}}Saffat 37/97{{/}}-{{37:98}}98.{{/}}
-