Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 3. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
مِن
min
(were) before them
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah will surely make evident
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We indeed tested those who were before them. And Allâh will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allâh knows all that before putting them to test).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
for We indeed tested those who went before them?[1] Allah will most certainly ascertain[2] those who spoke the truth and those who lied.
2
Literally, "It is necessary that Allah should find out." A question may be asked: “When Allah already knows the truth of the truthful and the untruth of the liar, why should He put the people to the test for the sake of these” The answer is: Until a person has manifested his potential and capability to do a thing in practical terms, justice requires that he neither deserves any rewards nor any punishment. One man, for example, is capable of being trustworthy and another man of being un-trustworthy. Unless both are tried and one manifests trustworthiness and the other the lack of it practically, it will not be justice on the part of Allah that He should reward one for trustworthiness and punish the other for the lack of it only on the basis of His knowledge of the unseen. Therefore the knowledge Allah already possesses about the capabilities of the people and about their conduct in the future is not enough to satisfy the requirements of justice until the people have manifested their potentialities in practical ways. Justice with Allah is not based on the knowledge that a person possesses a tendency to steal and will commit a theft, but on the knowledge that he has actually committed a theft. Likewise, Allah does not bestow favors and rewards on the basis of the knowledge that a person has the potential and capability to become a great believer and fighter in His way, but on the basis of the knowledge that the person concerned has practically proved by deed and action that he is a sincere believer and a brave fighter in His way. That is why we have translated the words of the verse as: “Allah will surely make evident.”
1
That is, this is not a new thing which you alone may be experiencing. The same has also been happening before you. Whoever made a claim to the faith, he was made to pass through trials and tribulations. And when the others were not given anything without the trial, you are in no way any special people that you should be favored and rewarded merely on verbal profession of the faith.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer. )
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Do men imagine that they will be left alone because they say, "We believe," and not be tested?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allâh will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles).
George Sale
Holy Quran Translation
We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions ad well as those who prove themselves liars.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We subjected to means of denial those before them; and God will know those who are truthful, and He will know the liars.