Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 31. Verse
Word Analysis
وَلَمَّا
walammā
And when
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
(to) Ibrahim
إِنَّا
innā
Indeed, we
هَـٰذِهِ
hādhihi
(of) this
إِنَّ
inna
Indeed
Rashad Khalifa
The Final Testament
When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When Our messengers came to Abraham with good news, they then said, "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When Our emissaries brought the good news[1] to Abraham, and said (to him): "We are surely going to destroy the inhabitants[2] of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing."
1
According to the details given of this in Surah Hud and Surah A1-Hijr, the angels who had been sent to bring the torment on the people of the Prophet Lot (peace be upon him), first came to the Prophet Abraham (peace be upon him) and gave him the good news of the birth of the Prophet Isaac (peace be upon him) and after him of the Prophet Jacob (peace be upon him). Then they told him that they had been sent to destroy the people of Lot (peace be upon him).
2
"This habitation" refers to the territory of the people of Lot (peace be upon him). The Prophet Abraham (peace be upon him) at that time resided in the Palestinian city of Hebron, now called Al-Khalil. A few miles to the southeast of this city lies that part of the Dead Sea, which was once inhabited by the people of Lot (peace be upon him) and which is now under sea water. It is a low lying area and is clearly visible from the hill country of Hebron. That is why the angels, pointing towards it, had said "We are going to destroy this habitation." See( E.N. 114 of Surah Ash- Shuara).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Ibrāhīm with the good news, they said, "We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when Our Messengers came to Ibrâhîm (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lût (Lot’s)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine); truly, its people have been Zâlimûn [wrong-doers, polytheists disobedient to Allâh, and who belied their Messenger Lût (Lot)]."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, "We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When Our messengers came with the good news to Ibrahim, they said, ‘We are going to destroy the people of this city. Truly its inhabitants are wrongdoers.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers. '
George Sale
Holy Quran Translation
And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[In response to the Lot’s prayer, ] God sent His messengers [passing through Abraham’s land] giving Abraham the good news [of the birth of Prophet Isaac as well as the prophet hood of Isaac’s unborn son, i. e., Jacob] saying: "We are in our way to destroy those people [of Sodom] who have gone too far in wickedness.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And as soon as Our Messengers came to Ibrahîm with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers. " (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when Our Messengers -The angels- visited Ibrahim and intimated to him the joyful tidings (of the birth of a son in that advanced age) they said to him; "we will be reducing this town and its inhabitants to a useless form, they have been wrongful of actions. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And when Our messengers (Allah’s angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: "Truly, we are going to ruin the people of this town: Surely, its people have been the wrongdoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said: “We will destroy the people of this city; its people are wrongdoers.”