Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 31. Verse
Word Analysis
وَلَمَّا
walammā
And when
rusulunā
Our messengers
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
(to) Ibrahim
bil-bush'rā
with the glad tidings
qālū
they said
إِنَّا
innā
Indeed, we
muh'likū
(are) going to destroy
ahli
(the) people
هَـٰذِهِ
hādhihi
(of) this
إِنَّ
inna
Indeed
ahlahā
its people
ẓālimīna
wrongdoers
Rashad Khalifa
The Final Testament
When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When Our messengers came to Abraham with good news, they then said, "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When Our emissaries brought the good news[1] to Abraham, and said (to him): "We are surely going to destroy the inhabitants[2] of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing."
1
According to the details given of this in Surah Hud and Surah A1-Hijr, the angels who had been sent to bring the torment on the people of the Prophet Lot (peace be upon him), first came to the Prophet Abraham (peace be upon him) and gave him the good news of the birth of the Prophet Isaac (peace be upon him) and after him of the Prophet Jacob (peace be upon him). Then they told him that they had been sent to destroy the people of Lot (peace be upon him).
2
"This habitation" refers to the territory of the people of Lot (peace be upon him). The Prophet Abraham (peace be upon him) at that time resided in the Palestinian city of Hebron, now called Al-Khalil. A few miles to the southeast of this city lies that part of the Dead Sea, which was once inhabited by the people of Lot (peace be upon him) and which is now under sea water. It is a low lying area and is clearly visible from the hill country of Hebron. That is why the angels, pointing towards it, had said "We are going to destroy this habitation." See( E.N. 114 of Surah Ash- Shuara).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Ibrāhīm with the good news, they said, "We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when Our Messengers came to Ibrâhîm (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lût (Lot’s)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine); truly, its people have been Zâlimûn [wrong-doers, polytheists disobedient to Allâh, and who belied their Messenger Lût (Lot)]."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, "We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When Our messengers came with the good news to Ibrahim, they said, ‘We are going to destroy the people of this city. Truly its inhabitants are wrongdoers.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers. '
George Sale
Holy Quran Translation
And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[In response to the Lot’s prayer, ] God sent His messengers [passing through Abraham’s land] giving Abraham the good news [of the birth of Prophet Isaac as well as the prophet hood of Isaac’s unborn son, i. e., Jacob] saying: "We are in our way to destroy those people [of Sodom] who have gone too far in wickedness.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And as soon as Our Messengers came to Ibrahîm with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers. " (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when Our Messengers -The angels- visited Ibrahim and intimated to him the joyful tidings (of the birth of a son in that advanced age) they said to him; "we will be reducing this town and its inhabitants to a useless form, they have been wrongful of actions. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And when Our messengers (Allah’s angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: "Truly, we are going to ruin the people of this town: Surely, its people have been the wrongdoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said: “We will destroy the people of this city; its people are wrongdoers.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rasullerimiz, İbrahim'e müjde olarak geldiklerinde dediler ki: "Doğrusu biz şu bölge halkını helak edeceğiz. . . Muhakkak ki oranın halkı nefslerine zulmedenler oldular. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz, bu memleketin halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim/cinsel ahlaksızlıkta ileri giden kimselerdir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde, "Biz, bu memleket halkını helak edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, 'Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular,'dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve vakta ki elçilerimiz İbrahime müjde ile vardılar, haberin olsun dediler: biz bu karyenin ehalisini ihlak edecekleriz çünkü onun ehalisi hep zalim oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile vardıklarında: "Haberin olsun, biz bu memleketin halkını helak edeceğiz; çünkü onun halkı hep zalim oldular." dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin ehlini yıkıma uğratacağız. Çünkü onun ehli zalim oldular."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elçilerimiz İbrahime o müjdeyi getirince dediler ki: "Biz bu memleketin ahalisini helak edeceğiz. Çünkü onun ahalisi zaalim oldular".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile gelince dediler ki: Biz; bu kasaba halkını yok edeceğiz. Çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Derken (semavi) elçilerimiz İbrahim'e (İshak'ın doğumu) müjdesini getirdiklerinde (aynı zamanda): "Biz bu yörenin halkını yok edeceğiz, çünkü onlar gerçek zalimlerdir!" dediler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elçilerimiz, müjde ile İbrahim'e geldikleri zaman: -Biz, şu beldeyi helak edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir, dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Melaikeden olan elçilerimiz İbrahim'e, (İshak'ın doğumuna) dair müjde getirdiklerinde: "Haberin olsun, dediler, biz bu şehrin halkını imha edeceğiz, çünkü oranın halkı büsbütün zalim kimselerdir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçilerimiz İbrahim'e (oğlu olacağına dair) müjdeyi getirdikleri zaman dediler ki: "Biz şu (Sodom) kenti(ni)n halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helak edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve elçilerimiz İbrahim'e (oğlu İshak'ı) müjdelemek için geldiklerinde: "Bakın" demişlerdi, "biz, işte şu bölgelerin halkının helakı (için görevlendirildik); çünkü oraların halkı hadlerini çoktan aşmış bulunuyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rasullerimiz[1] İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde:[2] "Biz bu beldenin halkını helak edeceğiz." dediler. Zira bu beldenin halkı zalim oldular.
1
Elçilerimiz.
2
Müjde vermek için geldiklerinde.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elçilerimiz, İbrahim'e sevinçli haberini getirdiklerinde, şöyle dediler: "Bu kentin halkını, kesinlikle yıkıma uğratacağız. Aslında, onun halkı, haksızlık yapanlar arasındadır!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçilerimiz İbrahim'e o müjdeyi[1] getirdiklerinde şunu da söylediler: "Biz o şehrin halkını yok edeceğiz; oranın halkı yanlışa boğulmuş."
1
Oğlunun olacağı müjdesini....
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, "Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Elçilerimiz (melekler) İbrahim'e (çocuk)[1] müjdesi getirdiklerinde şöyle demişlerdi: "Biz bu şehir halkını helak edeceğiz. Şüphesiz ki oranın halkı zalim kişilerdir."
1
Bu müjdenin çocuk ile ilgili olduğunun delili Hûd 11:71-73, Hicr 15:53-54 ve Zâriyât 51:28. ayetlerdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Resullerimiz[1] İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde:[2] "Biz bu beldenin halkını helak edeceğiz." dediler. "Zira bu beldenin halkı zalim oldular."
1
Elçilerimiz.
2
Müjde vermek için geldiklerinde.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Resullerimiz[1] İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde:[2] "Biz bu beldenin halkını helak edeceğiz." dediler. "Zira bu beldenin halkı zalim oldular."
2
Müjde vermek için geldiklerinde.
1
Elçilerimiz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile[1] geldiklerinde ona şunu da söylediler: "Biz, o şehrin halkını yok edeceğiz; çünkü oranın halkı yanlışlar içinde[2]!"
1
{{11:69}}Hud 11/69,{{/}} {{51:24}}Zariyat 51/24{{/}}-{{51:30}}30{{/}}
2
{{15:57}}Hicr 15/57{{/}}-{{15:60}}60,{{/}} {{51:31}}Zariyat 51/31{{/}}-{{51:37}}37.{{/}}
-