Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 32. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
فِيهَا
fīhā
in it
لُوطًۭا ۚ
lūṭan
(is) Lut
نَحْنُ
naḥnu
We
بِمَن
biman
who
فِيهَا ۖ
fīhā
(is) in it
إِلَّا
illā
except
مِنَ
mina
(is) of
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "But Lot is in it!" They said, "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Ibrâhîm (Abraham) said: "But there is Lût (Lot) in it." They said: "We know better who is there. We will verily save him [Lût (Lot)] and his family except his wife: she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "There is LūT in it." They said, “We know well who is in it. We will certainly save him and his family except his wife who will be among those remaining behind.”
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Abraham said, ‘But Lot lives there.’ They answered, ‘We know who lives there better than you do. We shall save him and his household, except for his wife: she will be one of those who stay behind.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Abraham said: "But Lot is there."[1] They replied: “We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife.” His wife is among those who will stay behind.[2]
1
According to the initial part of this story as related in Surah Hud, the Prophet Abraham (peace be upon him) at first was perturbed to see the angels in human shape, for he knew that the coming of the angels in human shape was always a prelude to some dangerous mission. Then, when they gave him the good news, his fear was allayed and he came to know that they had been sent to the people of Lot (peace be upon him). Then he began making entreaties of mercy for those people (Surah Hud: Ayats 74-75), but his entreaties were not granted, and it was said: "Do not plead for them any more: your Lord’s decree has been issued, and the punishment now cannot be averted," (Ayat 76). After this answer, when the Prophet Abraham (peace be upon him) lost all hopes of any increase in the respite of Lot’s (peace be upon him) people, he became anxious about the Prophet Lot (peace be upon him) himself, and said, what has been related here: “Lot (peace be upon him) is there.” That is, “If the torment comes down when Lot (peace be upon him) is there, how will he and his household remain safe from it?”
2
According to (Surah Tahrim: Ayat 10), this woman was not faithful to the Prophet Lot (peace be upon him). That is why it was decreed that she too, would be afflicted with the torment in spite of being a Prophet’s wife. Most probably when the Prophet Lot (peace be upon him) had come to Jordan after the migration and settled there, he might have married among the people living there. But the woman did not believe even after spending a lifetime with him, and her sympathies remained with her own people. As Allah has no consideration for relationships and brotherhoods and every person’s case is decided on the basis of his own faith and morality, even being a Prophet’s wife did not profit her in any way and she met her doom along with her own people with whom she had remained attached in faith and morality.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He said, "But Lot is there!" They responded, “We know best who is there. We will certainly save him and his family—except his wife, who is one of the doomed.”
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Abraham said: "But Lot is living there!" They said: “We definitely know who lives there; we will save him and his household except his wife who has chosen to join the disbelievers. ”
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, "We are about to destroy the people of these cities. Verily, the people thereof are evil-doers."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Surely L?t is in it. " They said, " we know best who is in it; indeed we will definitely deliver him safe and his family, except his wife; she has (become) of the laggards."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'Verily, in it is Lot;' they said, 'We know best who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who linger. '
George Sale
Holy Quran Translation
Abraham answered, verily Lot dwelleth there. They replied, we well know who dwelleth therein: we will surely deliver him and his family, except his wife; she shall be one of those who remain behind.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Lot is in it. ' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Abraham) said, `But Lot is (living) there (in that township). ' They said, `We know very well who are (living) in it. We will surely save him and his family except his wife, who is among those who stay behind.'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Lot is indeed in it. ’ They said, ‘We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Lut is in it. ’ They said, ‘We know very well who is in it. We are going to rescue him and his family – except for his wife. She will be one of those who stay behind.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "Surely Lot is there. " They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And when Abraham] exclaimed, "But Lot lives there!" - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind. ”
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot. " They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He (Ibrahim) said: "But, Lut (Lot) is also in there. " They said: "We know well who is there: We will surely, save him and his family— Except his wife, she is from those who fall behind!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Abraham said, "But Lot is also there. " They said, "We know fully well who dwell there. We will certainly save him, his household and his followers - all but his wife - she will be of those that stay behind (since she has stayed behind in belief)." ('Ahl' of a Prophet includes his household and his followers. (7:80-84), (11:70-89), (15:59), (21:71-76), (26:161-167), (27:54-56), (66:10))
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He -Ibrahim- said: "But among its inhabitants dwells Lut. " They said: "we know exactly who lives there and we will deliver him and his family to safety excepting his wife who has been destined to remain behind -to meet with the same fate of the wicked-"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Therein is Lot!” They said: “We best know who is therein. We will deliver him and his household save his wife; she is of those who stay behind.”