Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 32. Verse
Word Analysis
qāla
He said
إِنَّ
inna
Indeed
فِيهَا
fīhā
in it
لُوطًۭا ۚ
lūṭan
(is) Lut
qālū
They said
نَحْنُ
naḥnu
We
aʿlamu
know better
بِمَن
biman
who
فِيهَا ۖ
fīhā
(is) in it
lanunajjiyannahu
We will surely save him
wa-ahlahu
and his family
إِلَّا
illā
except
im'ra-atahu
his wife
kānat
She
مِنَ
mina
(is) of
l-ghābirīna
those who remain behind
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "But Lot is in it!" They said, "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Ibrâhîm (Abraham) said: "But there is Lût (Lot) in it." They said: "We know better who is there. We will verily save him [Lût (Lot)] and his family except his wife: she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "There is LūT in it." They said, “We know well who is in it. We will certainly save him and his family except his wife who will be among those remaining behind.”
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Abraham said, ‘But Lot lives there.’ They answered, ‘We know who lives there better than you do. We shall save him and his household, except for his wife: she will be one of those who stay behind.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Abraham said: "But Lot is there."[1] They replied: “We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife.” His wife is among those who will stay behind.[2]
1
According to the initial part of this story as related in Surah Hud, the Prophet Abraham (peace be upon him) at first was perturbed to see the angels in human shape, for he knew that the coming of the angels in human shape was always a prelude to some dangerous mission. Then, when they gave him the good news, his fear was allayed and he came to know that they had been sent to the people of Lot (peace be upon him). Then he began making entreaties of mercy for those people (Surah Hud: Ayats 74-75), but his entreaties were not granted, and it was said: "Do not plead for them any more: your Lord’s decree has been issued, and the punishment now cannot be averted," (Ayat 76). After this answer, when the Prophet Abraham (peace be upon him) lost all hopes of any increase in the respite of Lot’s (peace be upon him) people, he became anxious about the Prophet Lot (peace be upon him) himself, and said, what has been related here: “Lot (peace be upon him) is there.” That is, “If the torment comes down when Lot (peace be upon him) is there, how will he and his household remain safe from it?”
2
According to (Surah Tahrim: Ayat 10), this woman was not faithful to the Prophet Lot (peace be upon him). That is why it was decreed that she too, would be afflicted with the torment in spite of being a Prophet’s wife. Most probably when the Prophet Lot (peace be upon him) had come to Jordan after the migration and settled there, he might have married among the people living there. But the woman did not believe even after spending a lifetime with him, and her sympathies remained with her own people. As Allah has no consideration for relationships and brotherhoods and every person’s case is decided on the basis of his own faith and morality, even being a Prophet’s wife did not profit her in any way and she met her doom along with her own people with whom she had remained attached in faith and morality.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He said, "But Lot is there!" They responded, “We know best who is there. We will certainly save him and his family—except his wife, who is one of the doomed.”
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Abraham said: "But Lot is living there!" They said: “We definitely know who lives there; we will save him and his household except his wife who has chosen to join the disbelievers. ”
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, "We are about to destroy the people of these cities. Verily, the people thereof are evil-doers."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Surely L?t is in it. " They said, " we know best who is in it; indeed we will definitely deliver him safe and his family, except his wife; she has (become) of the laggards."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'Verily, in it is Lot;' they said, 'We know best who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who linger. '
George Sale
Holy Quran Translation
Abraham answered, verily Lot dwelleth there. They replied, we well know who dwelleth therein: we will surely deliver him and his family, except his wife; she shall be one of those who remain behind.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Lot is in it. ' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Abraham) said, `But Lot is (living) there (in that township). ' They said, `We know very well who are (living) in it. We will surely save him and his family except his wife, who is among those who stay behind.'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Lot is indeed in it. ’ They said, ‘We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Lut is in it. ’ They said, ‘We know very well who is in it. We are going to rescue him and his family – except for his wife. She will be one of those who stay behind.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "Surely Lot is there. " They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And when Abraham] exclaimed, "But Lot lives there!" - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind. ”
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot. " They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He (Ibrahim) said: "But, Lut (Lot) is also in there. " They said: "We know well who is there: We will surely, save him and his family— Except his wife, she is from those who fall behind!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Abraham said, "But Lot is also there. " They said, "We know fully well who dwell there. We will certainly save him, his household and his followers - all but his wife - she will be of those that stay behind (since she has stayed behind in belief)." ('Ahl' of a Prophet includes his household and his followers. (7:80-84), (11:70-89), (15:59), (21:71-76), (26:161-167), (27:54-56), (66:10))
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He -Ibrahim- said: "But among its inhabitants dwells Lut. " They said: "we know exactly who lives there and we will deliver him and his family to safety excepting his wife who has been destined to remain behind -to meet with the same fate of the wicked-"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Therein is Lot!” They said: “We best know who is therein. We will deliver him and his household save his wife; she is of those who stay behind.”
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ama Lut oradadır, dedi. Elçiler de: Biz, orada olanları daha iyi biliyoruz. Onu ve geride kalanlardan karısı dışında ailesini kurtaracağız, dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Onun içinde Lut da vardır." Dediler ki: "Onun içinde kimin olduğunu biz daha iyi biliriz. Kendi karısı dışında, onu ve ehlini (ailesini) muhakkak kurtaracağız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) "Onların içinde, dedi, Luut da var". Dediler ki: "Biz orada kimin bulunduğunu çok iyi bileniz. Onu da, ehlini de muhakkak kurtaracağız. Yalınız geride (azabda) kalacaklardan olan karısı müstesna".
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki orada Lut var?" Dediler ki: "Orada kim olduğunu biliriz. . . Mutlaka Onu ve Onun ailesini kurtaracağız. . . Karısı hariç; o geride kalanlardan oldu. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onun içinde Lut da vardır." Dediler ki: "Onun içinde kimin olduğunu biz daha iyi biliriz. Kendi karısı dışında, onu ve ailesini muhakkak kurtaracağız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim dedi ki: "Ama orada Lut var!" Şöyle cevap verdiler: "Biz, orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnızca karısı müstesna; o, azapta kalacaklar arasındadır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, "Ama orada Lut var" dedi. Onlar, "Orada kimin bulunduğunu biz daha iyi biliriz. Biz, onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Ancak karısı başka. O, geri kalıp helak edilenlerden olacaktır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Ama orada Lut var.' Onlar da, 'Orada kimlerin bulunduğunu iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracağız, fakat karısı hariç; o geride kalacaklardandır,'dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onda Lut var a" dedi, biz dediler: onda kim var idiğini pek ala biliriz, her halde onu ve ehlini kurtaracağız, ancak karısı ötekilerden oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim: "Orada Lut var ama!" dedi. Onlar: "Biz, orada kimin bulunduğunu pekala biliriz. Muhakkak onu ve ailesini kurtaracağız; ancak karısı ötekilerden oldu." dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Fakat İbrahim) "Ama Lut da onlar arasında yaşıyor!" diye haykırdı(ğı zaman) şu cevabı verdiler: "Kimin orada olduğunu iyi biliyoruz; o'nu ve karısı dışındaki bütün aile efradını kesinlikle koruyacağız: karısı ise geride bırakılanlar arasında yer alacak."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim: -Fakat orada Lut var, dedi. -Biz, orada kimin olduğunu daha iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracağız, karısı hariç. O geride kalanlardandır dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim: "Ama Lut da orada!" deyince onlar şöyle cevap verdiler: "Orada bulunanları biz pek iyi biliyoruz. Onu ve yakınlarını kurtaracağız, yalnız eşi geride kalıp helak edilenler arasında olacak."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim) dedi: "Ama orada Lut var?" Dediler: "Biz orada kimin bulunduğunu daha iyi biliriz. Onu ve ailesini kurtaracağız. Yalnız karısı (azabda) kalacaklardandır."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi: "Ama orada Lut var." Dediler: "Orada kim olduğunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracağız. Karısı hariç. O, geride kalanlardan olacak."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim): "Peki ama" dedi, "Lut da onların içinde yaşıyor!" (Elçiler): "Biz" dediler, "onların arasında kimlerin yaşadığını çok iyi biliyoruz; sonuçta onu ve (iman) ailesini mutlaka kurtaracağız; ne ki onun karısı hariç: zaten o kadın, döküntülerden biri olmalıydı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İbrahim: "Fakat orada Lut var!" dedi. "Biz, orada kimin olduğunu daha iyi biliriz. Geride kalanlarla beraber olacak olan karısı hariç, onu ve ailesini[1] mutlaka kurtaracağız." dediler.
1
Ona inananları.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Lut da orada!" Şöyle dediler: "Orada kimin olduğunu biz biliyoruz. Onu ve ailesini kesinlikle kurtaracağız; karısı dışında!" "O, geride kalanlar arasında olacak!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Orada Lut da var!" dedi, İbrahim. "Orada kimin olduğunu iyi biliyoruz. Onu, ailesi ile birlikte kurtaracağız; diğerleri gibi küller altında kalacak olan sadece karısıdır." dediler
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Ama orada Lut var." Onlar da, "Orada kimlerin bulunduğunu iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracağız, fakat karısı hariç; o geride kalacaklardandır" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) şöyle demişti: "Ama orada Lut var!" (Melekler ise): "Biz orada kimin bulunduğunu çok iyi bilenleriz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Sadece hanımı hariç;[1] o, (azapta) kalacaklar arasındadır." demişlerdi.[2]
1
Hz. İbrahim iç yüzünü bilmediği bir konuda meleklere karşı "ama orada Lut da var" diyerek helakin geleceği endişesini dile getirmiştir. Ancak meleklerin "orada kimin olduğunu gayet iyi biliyoruz" şeklindeki ifadelerinden sonra ısrarını sürdürmemiş olmalıdır. Çünkü bu diyalogdan sonrasına dair Kur'an'da herhangi bir açıklama yer almamaktadır.
2
Benzer mesajlar: A‘râf 7:83; Hûd 11:74-75; Hicr 15:60; Neml 27:57; Sâffât 37:135.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İbrahim: "Fakat orada Lut var!" dedi. "Biz, orada kimin olduğunu daha iyi biliriz. Geride kalanlarla beraber olacak olan karısı hariç, onu ve ehlini[1] mutlaka kurtaracağız." dediler.
1
Ona inananları, taraftarlarını.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İbrahim: "Fakat orada Lut var!" dedi. "Biz, orada kimin olduğunu daha iyi biliriz. Geride kalanlarla beraber olacak olan karısı hariç, onu ve ehlini[1] mutlaka kurtaracağız." dediler.
1
Ona İman Edenleri, taraftarlarını.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim: "Ama orada Lut var!" dedi[1]. "Biz, orada kimin olduğunu daha iyi biliyoruz. Karısı hariç, onu ve ailesini kurtaracağız. Karısı ise (bedeninin) kalıntısı kalacaklardandır[2]." dediler.
2
"(Bedeninin) Kalıntısı kalacaklardan" anlamı verdiğimiz kelime ğabir (غابر)'dir (Lisan'ul-Arab). Bu kelime sadece, inanmadıkları için yanardağ patlaması sonucu lav külleri altında kalan Lut aleyhisselamın eşi ve diğerleri ile ilgili olarak bu ayetle birlikte tam yedi ayette geçer. {{7:83}}Araf 7/83,{{/}} {{15:60}}Hicr 15/60,{{/}} {{26:171}}Şuara 26/171,{{/}} {{27:57}}Neml 27/57,{{/}} {{29:33}}Ankebut 29/33,{{/}} {{37:135}}Saffat 37/135.{{/}} Kur'an'da yanardağ patlaması ile helak olduğu bildirilen diğer topluluk Ashab-ı Fil'dir. Orada ğabir kelimesi "içi yenmiş bitki kabuğu gibi" sözü ile örneklendirilir ({{105:5}}Fil 105/5{{/}}). Demek ki yanardağ külleri altında kalan cesetlerin içi yok olur ama dışında bir şeyler kalır ({{37:137}}Saffat 37/137{{/}}-{{37:138}}138{{/}}).
1
{{11:74}}Hud 11/74{{/}}-{{11:76}}76.{{/}}
-