Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 34. Verse
Word Analysis
إِنَّا
innā
Indeed, we
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
هَـٰذِهِ
hādhihi
(of) this
مِّنَ
mina
from
بِمَا
bimā
because
Rashad Khalifa
The Final Testament
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allâh’s Command)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently. "'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit. ’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’
George Sale
Holy Quran Translation
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”