Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 34. Verse
Word Analysis
إِنَّا
innā
Indeed, we
munzilūna
(will) bring down
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
ahli
(the) people
هَـٰذِهِ
hādhihi
(of) this
rij'zan
a punishment
مِّنَ
mina
from
l-samāi
(the) sky
بِمَا
bimā
because
kānū
they have been
yafsuqūna
defiantly disobedient
Rashad Khalifa
The Final Testament
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allâh’s Command)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently. "'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit. ’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’
George Sale
Holy Quran Translation
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semadan bir azap inzal edeceğiz. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azab indireceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz." dediler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Muhakkak bu memleket ahalisinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (feci) bir azab indireceğiz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, yoldan çıktıkları için, bu kentin halkına gökten bir yıkım indireceğiz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.[1]
1
Bu ayette yoldan çıkmak "sebep", helak "sonuç"tur.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine gökten bir afet indireceğiz."
-