Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 35. Verse
Word Analysis
وَلَقَد
walaqad
And verily
taraknā
We have left
مِنْهَآ
min'hā
about it
āyatan
a sign
bayyinatan
(as) evidence
liqawmin
for a people
yaʿqilūna
who use reason
Rashad Khalifa
The Final Testament
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We have left thereof an evident Ayâh (a lesson and a warning and a sign - the place where the Dead Sea is now in Palestine)[1] for a folk who understand.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand.
George Sale
Holy Quran Translation
And We have left thereof a manifest sign unto people who understand.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We have left thereof a proof as clear evidence for people who reason.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve celalim hakkı için ondan bir ayet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten aşikar bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir toplum için ondan[1] apaçık bir ayet[2] bıraktık.
1
Gökten indirdiğimiz azaptan.
2
İbret, işaret, kanıt.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, aklını kullanacak bir toplum için, ondan açık bir kanıt bıraktık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O şehirden geriye, düşünen bir topluluk için açık bir belge bıraktık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.[1]
1
Bu pasajda 15. ayette Hz. Nuh'un gemisi için, 24. ayette Hz. İbrahim'in kıssası için kullanılan "ayet" ifadesi Hz. Lut'un helak edilen kavmi için de söz konusu edilmekte, bu ayette kendisine gönderme yapılan yerin Lut Gölü olarak bilinen Ölüdeniz olduğu ifade edilmektedir. Burası bir zamanlar Sodom ve Gomore'nin bulunduğu yöreyi kapsamakta ve suları hiçbir balık ve bitki türünün yaşayamayacağı oranda sülfür ve potasyum içermekteydi. Bu gölün bugünkü hali ve gölün güney yönündeki Lisân (Dil) adı verilen ucunda boydan boya görülen derin bir fay hattının günümüzde açıkça gözlemlenmesi, muhtemelen bu olay sonucunda göl suyunun hiçbir canlının yaşamasına izin vermeyen kimyasal yapısı, o beladan geriye kalan açık işaretlerden bazıları olarak sayılabilir (Esed, [Kur'an Mesajı], s. 810'da 29. not; İslamoğlu, [Hayat Kitabı Kur'an], s. 784'te 6. not).
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan[1] apaçık bir ayet[2] bıraktık.
1
Gökten indirdiğimiz azaptan.
2
İbret, işaret, kanıt.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan[1] apaçık bir ayet[2] bıraktık.
2
İbret, işaret, kanıt.
1
Gökten indirdiğimiz azaptan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Aklını kullanan bir topluluk için o şehirden geriye açık bir ayet /gösterge bıraktık[1].
1
{{15:74}}Hicr 15/74{{/}}-{{15:77}}77.{{/}}
-