Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 36. Verse
Word Analysis
وَإِلَىٰ
wa-ilā
And to
مَدْيَنَ
madyana
Madyan
akhāhum
their brother
شُعَيْبًۭا
shuʿayban
Shuaib
faqāla
And he said
yāqawmi
O my people
uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
wa-ir'jū
and expect
l-yawma
the Day
l-ākhira
the Last
وَلَا
walā
and (do) not
taʿthaw
commit evil
فِى
in
l-arḍi
the earth
muf'sidīna
(as) corrupters
Rashad Khalifa
The Final Testament
To Midyan we sent their brother Shu'aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To Midian was their brother Shuayb. He said, "O my people, serve God and seek the Last day, and do not roam the earth corrupting."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (We sent) to Madyan their brother Shu‘aib. So he said, "O my people, worship Allah and fear the Last Day, and do not roam about in the land as mischief makers."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu‘aib. He said: "O my people! Worship Allâh (Alone) and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allâh Alone, on) the last Day (i.e. the Day of Resurrection), and commit no mischief on the earth as Mufsidûn (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupters). [Tafsir At-Tabari]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We sent to Midian their brother Shuayb.[1] He said: "My people, serve Allah and look forward to the Last Day[2] and do not go about the earth committing mischief."
1
For comparison, see(Surah Al-Aaraf: Ayats 85-93), (Surah Hud: Ayats 84-96), (Surah Ash-Shuara: Ayats 177- 191).
2
This can have two meanings: (1) "Look forward to the life of Hereafter, and do not think that there is no life after this worldly life, when you will have to render an account of your deeds and be rewarded or punished accordingly." (2) “Work righteously so as to meet a good end in the Hereafter.”
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, serve God and think ahead to the Last Day. Do not commit evil and spread corruption in the land.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And to the people of Midian ˹We sent˺ their brother Shu’aib. He said, "O my people! Worship Allah, and hope for ˹the reward of˺ the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And to Madyan We sent their brother Shu‘ayb, he said, ‘My people, worship Allah and look to the Last Day and do not act unjustly on earth, corrupting it. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And to Midian We sent Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. So he said, "O my people, worship Allah, and hope for the Last Day, and do not perpetrate (mischief) in the land (as) corruptors."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And to Midianites (We sent) their kinsman Shu`aib. He said, `My people worship Allâh and hope (putting your faithful confidence in it) for the Last Day and do not act corruptly, behaving lawlessly in the country.'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And, verily, of that We have left a manifest sign unto a people who have sense.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As to the people of Midyan, I relayed My messages through their brothers Shu’aib. He said: "My people, worship none but God, keep in mind that there is a Day of Judgment [that you have to meet your Lord] and do not go too far in wickedness.
George Sale
Holy Quran Translation
And unto the inhabitants of Madian We sent their brother Shoaib; and he said unto them, O my people, serve God, and expect the last day; and transgress not, acting corruptly in the earth.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And unto Midian we sent their brother Sho'haib, and he said, 'My people, serve God, and hope for the last day; and waste not the land, despoiling it. '
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb who thereupon said: "O my peo­ple! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to the Madyanites -of Madyan- We sent their brother Shuaib who said to them: "Worship Allah and follow His system of faith and worship and keep Him in mind and work for the Day of Judgement and entertain expectation of Allah's mercy and blessings and do not spread mischief on earth nor create discord. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And unto Midyan We sent their brother Shoaib (Jethro). He said, "O My people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to Median was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the Earth corrupting."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And to the Madyan (people) We sent their brother Shu’aib. Then he said: "O my people! Worship Allah, and fear the Last Day; And do not do evil on the earth, purposely to do mischief."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to Madyan their brother Shuʿayb: he said: “O my people: serve God and expect the Last Day, and commit not evil in the earth, working corruption.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı. . . Dedi ki: "Ey yurttaşlarım. . . Allah'a ibadet edin, sonsuz geleceğe iman edin ve bozguncular olarak yeryüzünde taşkınlık yapmayın. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik) Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'ı gönderdik ve Şu'ayb şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz, ahiret gününe umut besleyiniz, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayınız!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'ı peygamber olarak gönderdik. Şu'ayb, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Ahiret gününe ümit besleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... 'Halkım, ALLAH'a kulluk edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın,'demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Medyene de kardeşleri Şuayb'ı, vardı dedi ki: ey kavmim, Allaha ıbadet edin de son güne ümid besleyin; müfsidlikle yeryüzünü berbad etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'ı (gönderdik); vardı dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin de son güne ümit besleyin; bozgunculukla yeryüzünü berbat etmeyin!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Medyen" e de biraderleri Şuaybı (gönderdik) de dedi ki: "Ey kavmim, Allaha ibadet edin. Ahiret gününe umud bağlayın. Yer yüzünde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı: Ey kavmim; Allah'a ibadet edin, ahiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayım, dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Medyen (halkına) da kardeşleri Şuayb(ı gönderdik). O, "Ey halkım!" diye seslendi, "(Yalnız) Allah'a kulluk edin, Ahiret Günü'nü bekleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i gönderdik: -Ey kavmim, dedi. Allah'a kulluk edin ve ahiret gününü bekleyin, Yeryüzünde bozgunculuk yapıp, kargaşa çıkarmayın!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik, onlara dedi ki: "Ey benim halkım! Yalnız Allah'a ibadet edin, ahiret gününü bekleyin ve ülkede fesatçılık yaparak düzeni bozmayın!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kuluk edin, ahiret gününü umun, yeryüzünde karışıklık çıkarıp bozgunculuk yapmayın!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum, Allah'a kulluk/ibadet edin. Ahiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Medyen'e de, soydaşları Şuayb'i (göndermiştik); ve o "Ey kavmim!" demişti, "Allah'a kulluk edin ki Ahiret Günü'ne umutla bakabilesiniz; dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şuayb: "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Ahiret Günü'nü umut edin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sonsuz Yaşam Günü'nü bekleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Medyen'lilere de kardeşleri Şuayb'ı elçi gönderdik; onlara dedi ki: "Ey halkım! Allah'a kulluk edin; Ahiret günü bir beklentiniz olsun. Huzursuzluk çıkararak Ülkeyi karıştırmayın."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... "Halkım, ALLAH'a hizmet edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" demişti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (elçi göndermiştik). Şöyle demişti: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin! Ahiret gününe ümit bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"[1]
1
Benzer mesaj: A‘râf 7:85.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şuayb: "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Ahiret Günü'nü umut edin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Medyen halkına da kardeşleri Şu'ayb'ı gönderdik. Şu'ayb: "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Ahiret gününü umut edin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Medyenlilere de kardeşleri Şuayb'ı elçi gönderdik[1]. Onlara dedi ki: "Ey halkım! Allah'a kulluk edin, ahiret gününden beklentiniz olsun. Bozgunculuk yaparak ortalığı birbirine katmayın."
1
{{7:85}}A'raf 7/85{{/}}-{{7:93}}93,{{/}} {{11:84}}Hud 11/84{{/}}-{{11:95}}95,{{/}} {{26:176}}Şuara 26/176{{/}}-{{26:191}}191.{{/}}
-