Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 4. Verse
Word Analysis
أَمْ
am
Or
ḥasiba
think
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
l-sayiāti
evil deeds
أَن
an
that
yasbiqūnā
they can outrun Us
sāa
Evil is
مَا
what
yaḥkumūna
they judge
Rashad Khalifa
The Final Testament
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Or do those who commit evils think that they will outstrip Us? Evil is what they predicate.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do the evil-doers[1] suppose that they will get the better of Us?[2] How evil is their judgement!
2
It may also mean: "that they will escape Our grasp." The words yasbiquna in the original may have two meanings: (1) “Whatever we will (i.e. the success of the mission of Our Messenger) should meet with failure, and whatever they wish (i.e. to frustrate the mission of Our Messenger) should be accomplished;” and (2) “We may want to seize them for their excesses and they should be able to escape and get out of Our reach.”
1
This may refer to all those people who disobey Allah’s commands but here particularly it implies those wicked chiefs of the Quraish, who were in the forefront in their antagonism to Islam and persecution of the converts to Islam, e.g. Walid bin Mughirah, Abu Jahl, Utbah, Shaibah, Uqbah bin Abi Muait, Hanzalah bin Wail, etc. Here the context itself requires that after exhorting the Muslims to patience and fortitude against the trials and tests, those people also should be chided and scolded, who were persecuting the believers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Or think those who do evil deeds that they can outstrip Us (i.e. escape Our punishment)? Evil is that which they judge!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip Us? Odious is (the way) they judge!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
We did try those who were before you, and Allah will surely know those who are sincere, and He will surely know those who feign.
George Sale
Holy Quran Translation
Do they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgment do they make.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Or do those who do evil deeds think that they will escape Our punishment? How ill they judge!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As far as the mischief makers are concerned, do they really think that they will escape God’s punishment?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Or do those who consume their life in wrong-doing think they shall escape Our notice and consequently Our retributive punishment! How irrationally do they think and erroneously do they judge?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us Miserable indeed is their judgment!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Or do those who act evil think that they will gain over Us (Allah)? Evil is their judgment (if they think so)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
If those who do evil deeds think they can outrun Us: evil is what they judge.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar. . . Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü yargı veriyorlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den[1] kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
1
Birçok ayette; Allah'a atfen "Biz", "Biziz" çoğul zamirleri kullanılmaktadır. Kur'an'daki "Biz/Biziz" zamirleri çokluğu değil, "yüceliği, gücü, büyüklüğü" ifade etmektedir. "Biz" çoğul zamirinin kullanıldığı hiçbir ayette Allah'ın zatı/kendisi söz konusu edilmemektedir. Allah'ın zatından söz eden ayetlerin tamamında "ene", "inni" (ben, beni/bana) zamirleri gibi tekil şahıs zamirleri kullanılmaktadır. "Biz" zamiri ise, Allah'ın yaptıklarını veya yapacaklarını bildiren ayetlerde, Allah'ın gücünün, üstünlüğün ve büyüklüğün ifadesi olarak yer almaktadır. Bütün dillerde gücü ve yönetimi elinde bulunduran erk, otorite, yönetici kendi gücünden ve üstünlüğünden söz eden ifadelerde, açıklama ve buyruklarda "biz" zamirini kullanmaktadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa kötü işler yapanlar bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sanıyorlar[1]? Vardıkları kanaat ne kötüdür!
1
{{8:59}}Enfal 8/59,{{/}} {{16:45}}Nahl 16/45{{/}}-{{16:47}}47.{{/}}
-