Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 44. Verse
Word Analysis
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah created
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
fī
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah has created the heavens and the earth in Truth.[1] Certainly there is a Sign in this for those who believe.[2]
2
That is, a clear evidence exists in the creation of the earth and the heavens about the truth of Tauhid and the refutation of polytheism and atheism, but this evidence is found only by those who accept the teachings of the Prophets of Allah. Those who deny them do not find it even though they see everything.
1
That is, the system of the universe is based on the truth and not on falsehood. Whoever ponders over this system with an unbiased mind will realize that the earth and the heavens owe their existence to reality and fact and not to superstition and fancy. Here there is no possibility that whatever a person may conceive in his mind and whatever philosophy he may invent out of his personal whim and conjecture should fit in with the system. Here only such a thing can succeed and endure, which is in harmony with the reality and actual fact. A structure that is raised on unreal presumptions and hypotheses will ultimately collapse when it clashes with the reality. The system of the universe clearly testifies that its Creator is One God, and One God alone is its Master and Disposer. If a person works against this basic reality on the presumption that this world has no God, or that it has many gods, who devour the offerings of their devotees and in return give them a license to do whatever they please and a guarantee to live in peace and happiness, the reality will not change due to his presumptions, but, on the contrary, he himself will some time meet with a grave disaster.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Allâh says to His Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe. ] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge.
George Sale
Holy Quran Translation
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Allâh has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God created the heavens and the earth in truth; in that is a proof for the believers.