Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 44. Verse
Word Analysis
khalaqa
Allah created
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah created
l-samāwāti
the heavens
wal-arḍa
and the earth
bil-ḥaqi
in truth
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
laāyatan
(is) surely a Sign
lil'mu'minīna
for the believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Allah has created the heavens and the earth in Truth.[1] Certainly there is a Sign in this for those who believe.[2]
2
That is, a clear evidence exists in the creation of the earth and the heavens about the truth of Tauhid and the refutation of polytheism and atheism, but this evidence is found only by those who accept the teachings of the Prophets of Allah. Those who deny them do not find it even though they see everything.
1
That is, the system of the universe is based on the truth and not on falsehood. Whoever ponders over this system with an unbiased mind will realize that the earth and the heavens owe their existence to reality and fact and not to superstition and fancy. Here there is no possibility that whatever a person may conceive in his mind and whatever philosophy he may invent out of his personal whim and conjecture should fit in with the system. Here only such a thing can succeed and endure, which is in harmony with the reality and actual fact. A structure that is raised on unreal presumptions and hypotheses will ultimately collapse when it clashes with the reality. The system of the universe clearly testifies that its Creator is One God, and One God alone is its Master and Disposer. If a person works against this basic reality on the presumption that this world has no God, or that it has many gods, who devour the offerings of their devotees and in return give them a license to do whatever they please and a guarantee to live in peace and happiness, the reality will not change due to his presumptions, but, on the contrary, he himself will some time meet with a grave disaster.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Allâh says to His Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe. ] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge.
George Sale
Holy Quran Translation
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Allâh has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
God created the heavens and the earth in truth; in that is a proof for the believers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, semaları ve arzı Hak olarak (Esma'sının işaret ettiği özelliklerle) yarattı! Muhakkak ki bunda iman edenlere elbette bir işaret vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, o Semavat-ü Arzı (o yüksekleri ve aşağıyı) hakk ile halk etmiştir, elbette bunda mü'minler için bir ayet var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, o gökleri ve yeri (o yüksekleri ve aşağıyı) hak ile yaratmıştır. Kesinlikle bunda inananlar için bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda iman edenler için (Onun kemal-i kudretine) mutlak bir delalet vardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü'minler için bir ayet vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O'na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak) yaratmıştır: hiç şüphe yok ki bunda, mü'minlerin alacağı bir ders mutlaka vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inanlar için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
1
Gösterge, kanıt.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Aslında, işte bunda, inananlar için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yeri ve gökleri gerçek varlıklar(ve gerçekleri gösterecek şekilde) olarak yaratmıştır. Bunda inananlar için kesin bir belge vardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda iman edenler için bir kanıt vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.[1] Şüphesiz ki bunda iman edenler için bir delil vardır.
1
Yaratılış amacının bulunduğuyla ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Yûnus 10:5; İbrâhîm 14:19; Hicr 15:85; Nahl 16:3; Rûm 30:8; Zümer 39:5; Duhân 44:39; Câsiye 45:22; Ahkâf 46:3; Teğâbun 64:3.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda inananlar için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
1
Gösterge, kanıt.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Bunda İman Edenler için kesinlikle bir ayet[1] vardır.
1
Gösterge, kanıt.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah gökleri ve yeri, o gerçek için (sizleri imtihan için[1]) yaratmıştır. Bunda inanıp güvenenler için kesin bir ayet /belge vardır[2].
1
Allah, gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları, insanları ve cinleri zorlu bir imtihandan geçirmek için yaratmıştır. Bunu Hud Suresinin 7. ayetinde açıklamış, diğer ayetlerde de "(بِالْحَقِّ) o gerçek için" ifadesiyle buna işarette bulunmuştur ({{6:73}}En'am 6/73,{{/}} {{11:7}}Hud 11/7,{{/}} {{14:19}}İbrahim 14/19,{{/}} {{15:85}}Hicr 15/85,{{/}} {{16:3}}Nahl 16/3,{{/}} {{30:8}}Rum 30/8,{{/}} {{39:5}}Zümer 39/5,{{/}} {{44:39}}Duhan 44/39,{{/}} {{45:22}}Casiye 45/22,{{/}} {{46:3}}Ahkaf 46/3,{{/}} {{64:3}}Tegabun 64/3{{/}}).
2
{{29:61}}Ankebut 29/61,{{/}}{{29:63}}63,{{/}} {{29:65}}65.{{/}}
-