Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 49. Verse
Word Analysis
بَلْ
bal
Nay
هُوَ
huwa
it
āyātun
(is) Verses
bayyinātun
clear
فِى
in
ṣudūri
(the) breasts
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
ūtū
are given
l-ʿil'ma
the knowledge
وَمَا
wamā
And not
yajḥadu
reject
biāyātinā
Our Verses
إِلَّا
illā
except
l-ẓālimūna
the wrongdoers
Rashad Khalifa
The Final Testament
In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. It is only the wicked who doubt Our signs.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
But it (the Qur’ān in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge.[1] None except the utterly unjust will deny Our Signs.
1
That is, the presentation of a Book like the Quran by an unlettered person, and the manifestation by him, all of a sudden, of extraordinary qualities of character while nobody ever noticed him making any preparation for these previously, are in fact the clearest signs which serve as pointers to his prophethood for those who are possessed of knowledge and wisdom." If one reviews the life-story of any great historical personage, one can always discover the factors in his environment, which molded his personality and prepared him for the excellences and qualities that emanated from him in life. There always exists a clear relationship between his environment and the component aspects of his personality. But no source whatever can be discovered in his environment of the wonderful qualities and excellences that the Prophet Muhammad (peace be upon him) displayed. In his case, neither in the contemporary Arab society nor in the society of the neighboring countries with which Arabia had any relations can one discover those factors which could have any remote relationship with the component aspects of the Prophet’s (peace be upon him) personality. This is the reality on the basis of which it has been asserted here that the Prophet Muhammad’s (peace be upon him) personality is not one sign but a collection of many clear signs. An ignorant person may not see any of these signs but those who are possessed of knowledge have become convinced in their hearts by seeing these signs that he is most certainly a true Prophet of Allah.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, but they, the clear Ayât [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (among the people of the Scriptures). And none but the Zâlimûn (polytheists and wrongdoers) deny Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
You (Muhammad) could not recite before this any Book (or Scripture), nor write it with your right hand, for then, indeed, might those who deal (or talk) in vanities (trivialities, falsehoods, irrelevancies) have doubted.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
No indeed; it (i. e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Rather it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Nay, (far from being an invention) this (Qur'ân) is full of clear signs in the minds of those who have been given true knowledge. It is only the unjust indeed who deny Our signs deliberately.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
These revelations, indeed penetrate into the heart of those who possessed knowledge. Only those who betray their souls will disregard My Revelations.
George Sale
Holy Quran Translation
But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But the Quran, is indeed a divine discourse expressing explicitly revelations easily intelligible in the hearts and minds of those who are well founded in knowledge and do-know the facts. And no one denies or rejects Our revelations but the wrongful of actions.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, it is clear proofs in the breasts of those given knowledge. And none rejects Our proofs but the wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis O (Kur'an), kendilerine ilim verilmiş olanların derunlarında apaçık işaretlerdir. . . (Hakikatlerinde mevcut) işaretlerimizi ancak nefsine zulmedenler inkar eder.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden başkası, bizim ayetlerimizi inkar etmez.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa tam aksine, Kur'an, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde apaçık ayetler halindedir. Bizim ayetlerimizi zalimlerden başkası inkar edemez.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin kalplerindeki apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekte o, kendilerine bilgi verilmiş olanların göğsünde apaçık ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi reddetmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o (Kur'an) kendilerine ılim verilmiş kimselerin sinelerinde parıldayan parlak ayetlerdir ve bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat o (Kur'an) kendilerine ilim verilmiş kimselerin sinelerinde parıldayan parlak ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden başkası bizim ayetlerimizi inkar etmez.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, o (Kur'an) kendilerine ilim verilmiş insanların sinelerinde (parıldayan) apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi zaalim olanlardan başkası bilerek inkar etmez.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bilakis o, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde apaçık olan ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi inkar etmez.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hayır, ama bu (ilahi kelam), doğru bilgi ile (anlayıp kavrama yeteneği ile) donatılmış insanların kalplerine kolayca nüfuz eden mesajlardan oluşur; (kendilerine) zulmedenler dışında hiç kimse mesajlarımızı bile bile reddetmez.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, O, bilgi verilen kimselerin gönüllerinde olan apaçık belgelerdir. Belgelerimizi zalimlerden başkası bile bile inkar etmezler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Şüpheye en ufak yer yok) O, kendilerine ilim nasib edilenlerin kalplerini aydınlatan parlak ayetlerdir. Evet, Bizim ayetlerimizi zalimlerden başkası inkar etmez.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, o (sana vahyedilenler) kendilerine bilgi verilmiş olanların göğüslerinde bulunan açık açık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başkası inkar etmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkar etmez.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Aksine o (Kitab), sahibine seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi tasavvuru bahşedilenlerin gönüllerinde yer bulan hakikatin apaçık belgelerinden oluşmuştur: zaten bilinci altüst olmuş kimselerden başkası ayetlerimizi bile bile inkara yeltenmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hayır! O, kendilerine ilim verilenlerin[1] gönüllerinde yer eden apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi zalimlerden[2] başkası yalanlamaz.
2
Şirke saplanmış olanlar.
1
Gerçeği idrak etmiş olanlar. Gerçeğin vahiy olduğuna inananlar. Kur'an'da yer alan ilim ve alim sözcükleri; Allah'ın, nasıl bir Allah olduğunu idrak etmek; kesin, doğru ve gerçek bilgi kaynağının vahiy olduğuna inanmak, tevhidi bilince sahip olmak; gerçeği görmenin, bilmenin ve kavramanın ayırdında ve bilincinde olmak demektir. Bu nedenle, Kur'an'da yer alan her alim sözcüğüne "bilgin", her ilim sözcüğüne de "bilgi" anlamı vermek kesinlikle doğru değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! O, bilgi verilen kimselerin yüreklerinde olan açık kanıtlı ayetlerdir. Zaten haksızlık yapanlardan başkası ayetlerimizi bilerek inkar etmez.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an aslında, kendilerine ilim verilmiş olanların içine işleyen apaçık ayetlerden oluşur. Yanlışa dalanlardan başka hiç kimse ayetlerimizi bile bile inkar etmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekte o, kendilerine bilgi verilmiş olanların göğsünde apaçık ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi reddetmez.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! O (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde (kalplerinde) apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi zalimlerden başkası inkâr etmez.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hayır! O, kendilerine ilim[1] verilenlerin gönüllerinde yer eden apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi zalimlerden başkası yalanlamaz.
1
Bkz. 29:43. Ayetin dipnotu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hayır! O, kendilerine ilim[1] verilenlerin gönüllerinde yer eden apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi zalimlerden başkası yalanlamaz.
1
Bkz. 29:43. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an aslında, kendilerine ilim verilmiş olanların içine işleyen apaçık ayetlerden oluşur. Yanlışa dalanlardan başka hiç kimse ayetlerimizi bile bile inkar etmez[1].
1
{{29:47}}Ankebut 29/47.{{/}}
-