Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 50. Verse
Word Analysis
waqālū
And they say
لَوْلَآ
lawlā
Why not
unzila
are sent down
عَلَيْهِ
ʿalayhi
to him
āyātun
(the) Signs
مِّن
min
from
rabbihi
his Lord
qul
Say
إِنَّمَا
innamā
Only
l-āyātu
the Signs
ʿinda
(are) with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَإِنَّمَآ
wa-innamā
and only
أَنَا۠
anā
I (am)
nadhīrun
a warner
mubīnun
clear
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner.",
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "If only signs would come down to him from his Lord!" Say, "All signs are with God, and I am but a clear warner."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "Why were Signs[1] from his Lord not sent down upon him?" Say: “The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner.”
1
That is, miracles by seeing which one may be convinced that Muhammad (peace be upon him) is really a Prophet of Allah.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they say, "Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?" Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allâh, and I am only a plain warner."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They say, "If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!" Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They say, 'Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;' say, 'Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner!'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘Why have no Signs been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘The Signs are with Allah. I am only a clear warner.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?' Say (to them), `The signs are many with Allâh, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment). '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They say: "Why this man (Mohammad0 does not produce any miracle?" Say: “It is only God Who produces the miracles; [I cannot make a miracle of my own, ] My only mission is to relay God’s message to you. ”
George Sale
Holy Quran Translation
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And yet they say, "Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner. ”
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they -the infidels- say: "If only some convincing sign would be sent down to him from Allah, his Creator!". Say to them: "Allah has all sorts of divine signs evincing both His Omnipotence and Authority but I am only sent as a spectacle and a warning."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" (O Prophet!) Say: "The Signs are truly with Allah: And I am indeed a clear Warner. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “Oh, that proofs were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The proofs are only with God, and I am only a clear warner.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "O'na Rabbinden mucizeler inzal edilmeliydi!". . . De ki: "Mucizeler sadece Allah indindendir. . . Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah'ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Ona, Rabbinden ayetler/mucizeler indirilseydi ya!" dediler. De ki, "Mucizeler yalnız Allah'ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona Rabbinden bir mucize inmeli değil miydi?' dediler. De ki, 'Mucizeler ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Netekim ona rabbından ayetler indirilse ya dediler, de ki: o ayetler, hep Allahın ındindedir, ben ancak açık bir nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Nitekim "Ona Rabbinden mucizeler indirilse ya!" dediler. De ki: "O mucizeler hep Allah'ın katındadır. Ben ise sadece açık bir uyancıyım."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ona rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler Yalnızca Tanrı'nın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ona Rabbinden (başkaca) ayetler de indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: O ayetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sade (eğri yolun başınıza getireceği fena sonuçları) apaşikar haber verenim".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbından ona ayetler indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah'ın nezdindedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlar, hala, "Neden o'na Rabbinden hiç mucizevi işaretler indirilmiyor?" diye sorarlar. De ki: "Mucize (göstermek) yalnız Allah'ın kudretindedir; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-O'na, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Mucizeler sadece Allah'ın yanındadır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden ayetler (mucizeler) indirilseydi ya! De ki: "Ayetler sadece Allah'ın nezdindedir. Sizin keyfinize göre değil, kendi hikmeti gerektirdiğinde Peygamberine verir. Ben ancak gerçek durumu bildiren, uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler (mu'cizeler) Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kalkıp, "Rabbinden ona mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" dediler. De ki: "Tüm mucizevi belgeler Allah katındadır; ben ise yalnızca açık ve net bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ona Rabb'inden ayetler[1] indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Ayetler ancak Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."[2]
1
Mucizeler.
2
Kur'an, bu ve birçok ayette nebiye mucize verilmediğini açıkça belirtmesine rağmen, başta hadis kitapları olmak üzere birçok kaynakta nebiye yüzlerce mucize verildiği yer almaktadır. Bu açık bir iftiradır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik dediler ki: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" De ki: "Mucizeler, ancak Allah'ın katındandır. Aslında, ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"[330]
330
"Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" tümcesi, 6:37, 10:20, 13:7 ve 13:27 ayetlerinde, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır. 2:118, 6:8, 11:12, 20:133, 25:7, 28:48 ve 43:53 ayetlerinde de Muhammed peygamberle birlikte meleklerin gelmesi veya bir gömü verilmesi gibi istekler, benzer tümcelerle tekrarlanır. Peygamber hakkında mucizeler uyduran günümüzdeki ikiyüzlü din sömürgenleri, Kur'an'da ikiyüzlüler olarak isimlendirilen ve "Mucize göstermezsen sana inanacak değiliz!" diyen insanlara ne kadar da benziyorlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ona Sahibinden mucizeler indirilseydi ya!" derler. De ki: "Mucizeler sadece Allah katındadır. Ben açıkça uyarıda bulunan bir kişiyim; o kadar."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ona Efendinden bir mucize inmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Mucizeler ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."[1]
1
* Kuran'ın matematiksel mucizesiyle, Kuran'ın inişi arasında 1406 (19x74) yıllık bir süre koymak Bilge olan Tanrı'nın iradesiydi. * Tanrı, "Gizlenen" adlı 74. Surede gizlediği büyük matematiksel mucizeyi (74:30-37) 27:82 ayetinde haber verilen bilgisayar yoluyla ortaya çıkardı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(O zalimler:) "Ona Rabbinden (başka) ayetler (mucizeler) indirilmeli değil miydi?" demişlerdi.[1] De ki: "Ayetler (mucizeler) ancak Allah katında(n)dır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
1
Müşriklerin, inkârcıların ve kitap ehlinin Hz. Muhammed'den mucize istekleri ve onlara verilen cevaplarla ilgili olarak bkz. En‘âm 6:7-8; Yûnus 10:15-16, 20; Hûd 11:12; Ra‘d 13:27; Hicr 15:7, 14-15; İsrâ 17:59, 90-93; Enbiyâ 21:5; Furkân 25:4-5, 7, 21; ‘Ankebût 29:50-51; Zuhruf 43:53.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ona Rabb'inden ayetler[1] indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Ayetler ancak Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."[2]
1
Mucizeler.
2
Kur'an, bu ve birçok ayette nebiye mucize verilmediğini açıkça belirtmesine rağmen, başta hadis literatürü olmak üzere birçok kaynakta Nebi'ye yüzlerce mucize verildiği yer almaktadır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ona Rabb'inden ayetler[1] indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Ayetler ancak Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.[2]"
1
Mucizeler.
2
Kur'an, bu ve birçok ayette Muhammed Nebi'ye mucize verilmediğini açıkça belirtmesine rağmen, başta hadis kitapları olmak üzere birçok kaynakta Nebi'ye yüzlerce mucize verildiğine dair yüzlerce yalan yer almaktadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" dediler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katındandır. Ben yalnızca açık bir uyarıcıyım."[1]
1
{{10:20}}Yunus 10/20,{{/}} {{11:12}}Hud 11/12,{{/}} {{13:7}}Ra'd 13/7,{{/}} {{13:27}}27,{{/}} {{17:90}}İsra 17/90{{/}}-{{17:93}}93,{{/}} {{25:7}}Furkan 25/7{{/}}-{{25:8}}8.{{/}}
-