Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 51. Verse
Word Analysis
أَوَلَمْ
awalam
And is (it) not
yakfihim
sufficient for them
أَنَّآ
annā
that We
anzalnā
revealed
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
l-kitāba
the Book
yut'lā
(which) is recited
عَلَيْهِمْ ۚ
ʿalayhim
to them
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
laraḥmatan
surely is a mercy
wadhik'rā
and a reminder
liqawmin
for a people
yu'minūna
who believe
Rashad Khalifa
The Final Testament
Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Is it not enough for them that We have sent down to you the book, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who acknowledge.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them?[1] Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe.[2]
1
That is, "A Book like the Quran has been sent down to you in spite of your being unlettered. Is it not by itself a great miracle which should convince the people of your Prophethood? Do they yet need another miracle after this? The other miracles were the miracles for those who witnessed them. But this miracle is ever present in front of them. It is being recited before them almost daily; they can witness it as and when they like." Even after such an assertion and argument by the Quran the audacity of those who try to prove that the Prophet (peace be upon him) was literate is astonishing. The fact, however, is that the Quran here has presented in clear terms the Prophet’s (peace be upon him) being illiterate as a strong proof of his prophethood. The traditions which lend support to the claim that the Prophet (peace be upon him) could read and write, or had learned reading and writing later in life, stand rejected at first glance, for no tradition opposed to the Quran can be acceptable. Then these traditions in themselves are too weak to become the basis for an argument. One of these is a tradition from Bukhari that when the peace treaty of Hudaibiya was being written down, the representative of the disbelievers of Makkah objected to the word Rasul-Allah being added to the name of the Prophet (peace be upon him). At this the Prophet ordered the writer (Ali, may Allah be pleased with him) to cross out the word Rasul-Allah and write Muhammad bin Abdullah instead. Ali refused to cross out Rasul-Allah. Then the Prophet (peace be upon him) took it in his own hand, struck out the word himself and wrote Muhammad bin Abdullah.
2
But this tradition from Bara bin Azib appears at four places in Bukhari and at two places in Muslim and everywhere in different words:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Qur’ân) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe[1].
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord. " Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner."
George Sale
Holy Quran Translation
Is it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which thou dost recite to them? verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Well, is this (sign of mercy) not enough for them that We have revealed to you this perfect Book which is recited to them. As a matter of fact it comprises mercy (and blessings) and is a means to rise to eminence for the people who would believe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed a mercy and admonition in that for a people who have faith.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is certainly a mercy and reminder in that for people who have iman.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Is this book (which I have revealed to you and you recite it to them) not enough of a miracle? In this Qur’an [which is the biggest miracle], those who believe will find the mercy of the Lord and [the most valuable] admonitions.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And is it not enough for them that We have sent down to you the Book that has been told (and given) to them? Surely, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do they -the infidels- not consider it enough that We have sent down to you -O Muhammad- the Book -the Quran- to recite to them the truth that guides into all truth! This by itself evokes reminiscence of Allah's mercy and blessings and a reminder to a people who acknowledge His system of faith and worship.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Why - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Does it not suffice them that We have sent down upon thee the Writ recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine bildirilen O BİLGİ'yi sana inzal etmiş olmamız, onlara yeterli gelmedi mi? Muhakkak ki bunda iman eden topluma elbette bir rahmet ve öğüt vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Şüphesiz, bunda iman eden bir kavim için gerçekten bir rahmet ve bir öğüt (zikir) vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine okuduğun kitabı sana indirmiş olmamız onlara mucize olarak yetmedi mi? Çünkü bunda, inanacak bir toplum için kesinlikle rahmet ve öğüt vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine okunan kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmedi mi? Şüphesiz bunda inanan bir kavim için bir rahmet ve bir öğüt vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu kitabı sana indirmiş olmamız ve kendilerine okunması onlara yetmez mi? Bunda inanan bir toplum için bir rahmet ve öğüt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yetişmedi mi daha onlara ki sana kitab indirdik, karşılarında okunup duruyor? Şübhesiz ki onda iyman edecek bir kavm için muhakkak bir rahmet ve ilahi bir ıhtar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Karşılarında okunup duran Kitab'ı sana indirmemiz yetmedi mi onlara? Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve ilahi bir ihtar vardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Şüphesiz, bunda inanan bir kavim için gerçekten bir rahmet ve bir öğüt (zikir) vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana indirdiğimiz o kitab — ki (müstemirren) karşılarında okunub duruyor — onlara kafi gelmedi mi? Onda iman edecek bir kavm için elbette (büyük) bir rahmet (ve ni'met) ve bir öğüt var.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine okunan bu kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda inanan bir kavim için rahmet ve öğüt vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hayret! Bu ilahi kelamı, kendilerine iletmen için sana göndermiş olmamız onlara yetmez mi? Kuşkusuz onda rahmet(imizin tezahürü) ve iman edecek kimseler için bir uyarı vardır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine okunan kitabı sana indirmiş olmamız, onlara yetmez mi? Çünkü onda inanacak bir toplum için rahmet ve öğüt vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem kendilerine okunan bu kitabı indirmemiz onlara kafi gelmiyor mu? Elbette bunda iman edecek kimseler için bir rahmet ve yeterli bir ders vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine okunan Kitabı sana indirmemiz, onlara yetmedi mi? Şüphesiz inanan bir toplum için bunda bir rahmet ve öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Karşılarında okunup duran bir kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani! Şimdi bu ilahı kelamı, kendilerine iletmen için sana indirmiş olmamız onlara yetmedi mi? Elbet bunda, inanancak bir toplum için tarifsiz bir rahmet ve ilahi bir uyarı zaten vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kendilerine okunan Kitap'ı sana indirmemiz onlara yetmedi mi? Kuşkusuz bunda[1] inanan bir toplum için bir rahmet[2] ve zikir[3] vardır.
1
Kur'an'da.
2
İnsanlığa kurtuluşun yollarını gösteren, onları karanlıklardan aydınlığa çıkaracak olan.
3
Öğüt.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine okunan Kitap'ı, sana indirmiş olmamız, onlara yetmedi mi? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir rahmet ve bir öğreti vardır.[331]
331
Muhammed peygamberin tek mucizesinin Kur'an'ın ona indirilmesi olduğu ve başka bir mucize beklenmemesi bildirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Anlaşılır bir şekilde okunan bu Kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? İnanan bir topluluk için bu bir ikram ve doğru bilgidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu kitabı sana indirmiş olmamız ve kendilerine okunması onlara yetmez mi? Bunda gerçeği onaylayan bir toplum için bir rahmet ve öğüt vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine tilavet edilmekte (okunup aktarılmakta) olan Kitabı (Kur'an'ı) sana indirmemiz onlara yetmedi mi?[1] Elbette iman eden bir toplum için onda rahmet ve (gerçeğin) hatırla(t)ması vardır.
1
Bu cümle Kur'an dışı mucize beklentileri, mucize kabulleri ve iddialarının geçersizliğini göstermektedir. Bkz. İsrâ 17:59; Kamer 54:2. Kur'an, başka deliller veya mucizeler getirme taleplerinin hepsini gereksiz kılacak değerde ve özelliktedir. Eğer birilerine delil veya mucize olarak Kur'an yetmiyorsa ona hiçbir şey fayda vermez. Bilindiği gibi her peygamberin kendi hayatında ve kendi çağdaş ümmetleri için geçerli olan birer mucizesi olagelmiştir. Ancak o peygamberler vefat edince mucizeleri de geçerliliğini yitirmiştir. Buna karşılık Hz. Muhammed'e verilen Kur'an mucizesi ebedidir ve meydan okuyucu yapısıyla fertleri ve toplumları dönüştürücü işlevi Son Saat'e kadar devam edecektir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kendilerine okunan Kitap'ı sana indirmemiz onlara yetmedi mi? Kuşkusuz bunda[1] inanan bir toplum için bir rahmet[2] ve zikir[3] vardır.
2
İnsanlığa kurtuluşun yollarını gösteren, onları karanlıklardan aydınlığa çıkaracak olan.
3
Öğüt.
1
Kur'an'da.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kendilerine okunan Kitap'ı sana indirmemiz onlara yetmedi mi? Kuşkusuz bunda[1] iman eden bir toplum için bir rahmet[2] ve zikir[3] vardır.
1
Kur'an'da.
2
İnsanlığa kurtuluşun yollarını gösteren, onları karanlıklardan aydınlığa çıkaracak olan.
3
Öğüt, hatırlatma.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine bağlantılarıyla birlikte okunan bu kitabı sana indirmiş olmamız (mucize olarak) onlara yetmiyor mu[1]? Bu kitapta, inanıp güvenen bir topluluk için kesinlikle bir ikram ve akılda tutmaları gereken bilgi vardır[2].
1
{{4:82}}Nisa 4/82,{{/}} {{13:43}}Ra'd 13/43,{{/}} {{16:64}}Nahl 16/64,{{/}} {{26:192}}Şuara 26/192{{/}}-{{26:200}}200. {{/}}Nebimizin şöyle buyurduğu rivayet edilmiştir: "Her nebiye mutlaka insanların inanmakta oldukları şeyler cinsinden bir mucize verilmiştir. Bana verilen mucize ise vahiydir /Kur'an'dır, bunu bana Allah vahyetmiştir. Bundan dolayı kıyamet günü, takipçisi en çok olan nebinin ben olacağımı ümit ediyorum." (Buhari, Fezailu'l-Kur'an 1, İ'tisam 1; Müslim, İman 239, (152) Muhammed aleyhisselamın mucizesi Kur­'an-ı Ke­rim'dir. Kur'an ile tanışan herkes onu ge­tirenin elçi olması gerektiğini anlar. Çünkü o, in­sanın yazabile­ceği bir kitap değildir. Bu, tıpkı İsa aleyhissela­mın Allah'ın izniyle ölü­leri diriltmesi, kuş heykeli yapıp Allah'ın izniyle üfü­rünce canlı hale gelmesi; Salih aley­hisse­lamın devesi gibi hiç bir insanın benzerini yapamayacağı bir muci­zedir. Ama o kuş uçup gider, dirilen kişi tekrar ölür ve deve kesilirse bunlar ondan sonra ge­lenler için mucize olma özelliğini yitirmiş olur. Kur'an-ı Kerim'in mucizeliği ise süreklidir. Onu dün­ya­nın neresinde, kim ne zaman okur ve manasını anlarsa onun bir mucize olduğunu ve onu geti­ren kişinin Allah'ın elçisi ol­ması gerek­tiğini kavrar. Al­lah Teala Kur'an'ı koru­mayı bizzat üst­lendiği için onun mucizeliği kıya­mete kadar devam edecektir. Kur'an var oldukça Muhammed aleyhisselamın Allah'ın elçisi olduğuna inanma mecburi­yeti de var olacak ve yeni bir elçiye ihtiyaç kal­mayacaktır.
2
{{6:90}}En'am 6/90,{{/}} {{7:2}}A'raf 7/2{{/}}-{{7:3}}3,{{/}} {{51:55}}Zariyat 51/55.{{/}}
-