Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 51. Verse
Word Analysis
أَوَلَمْ
awalam
And is (it) not
أَنَّآ
annā
that We
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
عَلَيْهِمْ ۚ
ʿalayhim
to them
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
fī
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
Rashad Khalifa
The Final Testament
Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Is it not enough for them that We have sent down to you the book, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who acknowledge.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them?[1] Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe.[2]
1
That is, "A Book like the Quran has been sent down to you in spite of your being unlettered. Is it not by itself a great miracle which should convince the people of your Prophethood? Do they yet need another miracle after this? The other miracles were the miracles for those who witnessed them. But this miracle is ever present in front of them. It is being recited before them almost daily; they can witness it as and when they like." Even after such an assertion and argument by the Quran the audacity of those who try to prove that the Prophet (peace be upon him) was literate is astonishing. The fact, however, is that the Quran here has presented in clear terms the Prophet’s (peace be upon him) being illiterate as a strong proof of his prophethood. The traditions which lend support to the claim that the Prophet (peace be upon him) could read and write, or had learned reading and writing later in life, stand rejected at first glance, for no tradition opposed to the Quran can be acceptable. Then these traditions in themselves are too weak to become the basis for an argument. One of these is a tradition from Bukhari that when the peace treaty of Hudaibiya was being written down, the representative of the disbelievers of Makkah objected to the word Rasul-Allah being added to the name of the Prophet (peace be upon him). At this the Prophet ordered the writer (Ali, may Allah be pleased with him) to cross out the word Rasul-Allah and write Muhammad bin Abdullah instead. Ali refused to cross out Rasul-Allah. Then the Prophet (peace be upon him) took it in his own hand, struck out the word himself and wrote Muhammad bin Abdullah.
2
But this tradition from Bara bin Azib appears at four places in Bukhari and at two places in Muslim and everywhere in different words:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Qur’ân) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe[1].
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord. " Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner."
George Sale
Holy Quran Translation
Is it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which thou dost recite to them? verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Well, is this (sign of mercy) not enough for them that We have revealed to you this perfect Book which is recited to them. As a matter of fact it comprises mercy (and blessings) and is a means to rise to eminence for the people who would believe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed a mercy and admonition in that for a people who have faith.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is certainly a mercy and reminder in that for people who have iman.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Is this book (which I have revealed to you and you recite it to them) not enough of a miracle? In this Qur’an [which is the biggest miracle], those who believe will find the mercy of the Lord and [the most valuable] admonitions.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And is it not enough for them that We have sent down to you the Book that has been told (and given) to them? Surely, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do they -the infidels- not consider it enough that We have sent down to you -O Muhammad- the Book -the Quran- to recite to them the truth that guides into all truth! This by itself evokes reminiscence of Allah's mercy and blessings and a reminder to a people who acknowledge His system of faith and worship.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Why - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Does it not suffice them that We have sent down upon thee the Writ recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.