Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 53. Verse
Word Analysis
وَلَوْلَآ
walawlā
And if not
وَهُمْ
wahum
while they
لَا
lā
(do) not
Rashad Khalifa
The Final Testament
They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they hasten you for the retribution! If it were not for an appointed term, the retribution would have come to them. Itwill come to them suddenly, when they do not expect.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they ask you to hasten on the torment (for them): and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They ask you to hasten in bringing chastisement[1] upon them. Had there not been an appointed term for it, the chastisement would have already visited them; in fact it will come down upon them all of a sudden (at its appointed time) while they will not be aware of it.
1
That is, "They are challenging you again and again that If you are a true messenger and they are really denying the truth, then you should not delay the torment with which you threaten them."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They ask you to bring the punishment soon. Had there not been an appointed time, the punishment would have come to them. It will surely come to them suddenly while they will not be aware.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They challenge you to hasten the punishment: they would already have received a punishment if God had not set a time for it, and indeed it will come to them suddenly and catch them unawares.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the punishment. Had it not been for a time already set, the punishment would have certainly come to them ˹at once˺. But it will definitely take them by surprise when they least expect it.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they ask you to hasten the torment; and had it not been for a stated term, the torment would indeed have come to them; and indeed it will definitely come upon them suddenly, and (when) they are not aware.
George Sale
Holy Quran Translation
They will urge thee to hasten the punishment which they defy thee to bring down upon them: If there had not been a determined time for their respite, the punishment had come upon them before this; but it shall surely overtake them suddenly, and they shall not foresee it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They will wish thee to hasten on the torment; but were it not for a stated and appointed time, the torment would have come upon them suddenly, while yet they did not perceive.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Allah is sufficient witness between me and you. He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in vanities (falsehoods, frivolities) and disbelieve in Allah, they it is who are the losers."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They demand you to precipitate the (sign of their) punishment. Had not their term been stated (as a respite to mend their evil ways), the punishment would surely have come upon them. It shall come and will befall them unexpectedly and take them unawares.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They make a joke of the Hereafter’s punishment and ask you to bring it upon them sooner. They will face their punishment at a pre-determined time. It will happen to them suddenly when they least expect it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They ask you to hasten the punishment. Yet were it not for a specified time, the punishment would have surely overtaken them. Surely it will overtake them suddenly while they are unaware.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They ask you to hasten the punishment. If it were not for a stipulated term, the punishment would have come to them already. It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They want you to hasten the punishment: But for a time already determined the punishment would have come upon them. It will come upon them all too suddenly, and they will be caught unawares.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they -the infidels- challenge you -O Muhammad- to hasten on the promised retributive punishment! Had it not been for a predetermined point of time set for their reckoning -to give a chance to repent- their Hereafter would have been planted in the now. But it shall overtake them unawares when least expected.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Now they challenge you to hasten the requital. And indeed, if the term had not been set for it, that requital would have come upon them. (The Law of Respite applies to all people). Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they ask you to hurry the punishment: And if it was not for a fixed time (of relief), the punishment would truly have come upon them: And it will really reach them— All of a sudden, when they are not aware!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they ask thee to hasten the punishment! And were it not for a stated term, the punishment would have come upon them; and it will come upon them unexpectedly, when they perceive not.