Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah • 57. Verse
Word Analysis
ثُمَّ
thumma
Then
إِلَيْنَا
ilaynā
to Us
Rashad Khalifa
The Final Testament
Every soul will taste death, then to us you will be ultimately returned.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Every soul will taste death, then to Us you will be returned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Every person will taste death, then to Us you will be returned.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back.[1]
1
That is, "Do not be anxious for your life: one has to die sooner or later. No one has come to live forever in this world. Therefore, your real problem is not how to save life, but your real problem is how to save your faith, and fulfill the requirements of God worship. You have ultimately to return to Us. If you lost your faith for the sake of saving your life, the result in the Hereafter will be different. But if you lost your life for the sake of saving your faith, the result will be just the opposite. Therefore, you should be anxious only about what you will bring when you return to Us. Will you come with a faith sacrificed for the sake of life, or a life sacrificed for the sake of the faith?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Everyone shall taste death. Then unto Us you shall be returned.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Every person has to taste death, then to Us you are to be returned.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Every self will taste death. Then you will be returned to Us.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
O my servants who believe! Verily, My earth is spacious enough; therefore serve Me only.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Every soul must taste of death, then unto us shall ye return;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us.
George Sale
Holy Quran Translation
Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Every soul will taste death, then to Us you will be returned.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Every soul shall pay its debt to nature and by consequence experience death and shall all of you be brought back to Us.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Every soul will taste death; then to Us will you be returned.