Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 6. Verse
Word Analysis
وَمَن
waman
And whoever
jāhada
strives
فَإِنَّمَا
fa-innamā
then only
yujāhidu
he strives
linafsihi
for himself
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
laghaniyyun
(is) Free from need
عَنِ
ʿani
of
l-ʿālamīna
the worlds
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whosoever strives(in the cause of Allah) does so to his own good.[1] Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.[2]
2
That is, Allah is not asking you to exert your utmost because he stands in need of any help from you to establish His Godhead and keep it established and sustained. But He instructs you to enter this conflict because this opens the way to your own progress. Through this way only, you can get rid of the evil and follow the way of truth. Through this way alone you can develop the ability and power to rise as the standard bearers of goodness in the world and become worthy of Allah’s Paradise in the Hereafter. By waging this war you will not do any favor to Allah but will only be helping your own selves.
1
The word mujahadah means to struggle and exert one’s utmost against an opponent, and when the particular opponent force is not pointed out, the word implies an allout, many sided struggle. The struggle that a believer has to make in the world is of this very nature. He has to fight against Satan, who frightens him every moment of the possible losses that they have to incur for the sake of good and allures him with the benefits and pleasures of the evil. He has to fight his own self also, which exerts to make him the slave of its lusts. He has also to fight all those men, from home to the world outside, whose ideology, trends, morality, customs, way of life and social and economic principles may be in conflict with his faith. And he has to fight that state too, which enforces its laws independent of obedience to Allah, and employs its forces to promote evil instead of the good. This struggle is not of a day or two, but of a lifetime, of every moment of the day and night. And it is not a struggle in one field only but on every front of life. It is about this that Hasan Basri has said: "Man exerts in the way of Allah, even though he may not strike one sword at any time."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allâh stands not in need of any of the ‘Âlamîn (mankind, jinn, and all that exists).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Whoever strives for the betterment of himself, does it for his own good. God is not in need of any of His creatures.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Whoever does jihad does it entirely for himself. Allah is Rich Beyond Need of any being.
George Sale
Holy Quran Translation
Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And he who strives hard (in the way of Allâh) does it, infact, for his own good. Verily, Allâh is Independent of the worlds.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, God is independent of the worlds.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And he who strives in Allah's cause and makes His purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; Allah is indeed Ghaniyun (Absolute and Independent) of all His created beings.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: For Allah is Free (Ghani) of all needs from all Creation.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso strives, strives but for himself; God is free from need of all mankind.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim (bu imanı, hakikati yaşamak için) hırs - azim ile çalışırsa, yalnızca kendi benliği için bu savaşı vermiş olur (Cihadı Ekber - büyük savaş)! Muhakkak ki Allah, alemlerden (Esma bileşimi birimselliklerden) elbette Ğaniyy'dir ("HU"viyeti {ZAT'ı} itibarıyla, Esma'sında açığa çıkanlarla kayıtlanmaktan veya onlarla sınırlı tanımlanmaktan münezzehtir)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hak uğrunda cihad eden, sadece kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz ki Allah, kimseye muhtaç değildir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her kim cihad ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlere muhtaç değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bizim için çaba gösterirse, kendisi için çaba göstermiş olur. ALLAH hiç kimseye muhtaç değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mücahede eden sırf kendi hısabına mücahede eder, çünkü Allah ganiy, aleminden müstağnidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Cihad eden yalnızca kendi hesabına cihad eder; çünkü Allah, bütün alemlerden müstağnidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Tanrı, alemlerden müstağnidir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim savaşırsa ancak kendisi için savaşmış olur. Zira Allah elbette (bütün) aalemlerden gani (müstağni) dir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim cihad ederse; ancak kendisi için cihad etmiş olur. Zira Allah; alemlerden müstağnidir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O halde, kim (Allah yolunda) üstün gayret gösterirse bunu yalnız kendi iyiliği için yapmış olur: çünkü Allah, her türlü ihtiyaçtan uzaktır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim, cihat ederse, ancak kendisi için cihat eder, çünkü Allah'ın hiç kimseye ihtiyacı yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim de cihad ederse sırf kendi nefsi hesabına cihad eder. Muhakkak ki Allah, alemlerden ve özellikle insanlardan müstağnidir, kimseye ihtiyacı yoktur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim cihad ederse ancak kendi yararına cihad eder. Allah, alemlerden zengindir. (Kimsenin cihadına muhtaç değildir. İnsanların cihad ve ibadetleri kendi menfaatleri içindir).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, alemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Gani'dir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve her kim (yaratılış amacını gerçekleştirmek için) var gücüyle çaba gösterirse, o sadece kendisi için çaba göstermiş olur: çünkü Allah, (diğer) tüm varlıklardan farklı olarak, kendi kendine yetendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kim cihad[1] ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Allah, kesinlikle hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir.[2]
2
Allah'ın kullarından yapmalarını ve uymalarını istediği her şey sadece kullarının yararı içindir.
1
Allah yolunda içtenlikle çalışıp çabalarsa. Mücadele ederse.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim çaba gösterirse, yalnızca kendisi için çaba göstermiş olur. Kuşkusuz, Allah'ın, yarattıklarına gereksinimi yoktur.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Mücadele(cihad) eden kendi için mücadele eder. Allah'ın kimseye ihtiyacı yoktur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bizim için çaba gösterirse, kendisi için çaba göstermiş olur. ALLAH hiç kimseye muhtaç değildir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Cihad eden (fedakârlık yapan) ancak kendisi için cihad etmiş (fedakârlık yapmış) olur. Şüphesiz ki Allah âlemlerden zengindir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kim cihad[1] ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Allah, kesinlikle hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir.[2]
2
Allah'ın kullarından yapmalarını ve uymalarını istediği her şey sadece kullarının yararı içindir.
1
Allah yolunda içtenlikle mücadele etmek. Kararlı ve tutarlı bir şekilde özveri ile çaba göstermek, canla başla çalışmak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kim cihad[1] ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Allah, kesinlikle hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir.[2]
2
Allah'ın kullarından yapmalarını ve uymalarını istediği her şey sadece kullarının yararı içindir.
1
Allah yolunda mücadele etmek. Kararlı ve tutarlı bir şekilde çaba göstermek, canla başla çalışmak.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim cihad ederse /elinden geleni yaparsa[1] ancak kendisi için cihad eder[2]. Yoksa Allah'ın bir varlığa asla ihtiyacı olmaz.
1
Cihad (جهاد), düşmanın, şeytanın veya arzuların baskısına karşı Allah'ın emrine uymak için verilen her türlü mücadeledir (Müfredat). Allah yolunda savaş, cihadın çok önemli bir parçasıdır. ََ
2
{{17:15}}İsra 17/15,{{/}} {{39:41}}Zümer 39/41.{{/}}
-