Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 60. Verse
Word Analysis
وَكَأَيِّن
waka-ayyin
And how many
مِّن
min
of
dābbatin
a creature
لَّا
(does) not
taḥmilu
carry
riz'qahā
its provision
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
yarzuquhā
provides (for) it
وَإِيَّاكُمْ ۚ
wa-iyyākum
and (for) you
وَهُوَ
wahuwa
And He
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
l-ʿalīmu
the All-Knower
Rashad Khalifa
The Final Testament
Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And many a creature does not carry its provision; God provides for it, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And so many a moving (living) creature carries not its own provision! Allâh provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
How many are the creatures who do not store their sustenance! God sustains them and you: He alone is the All Hearing, the All Knowing.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
How many an animal there is that does not carry about its sustenance. Allah provides sustenance to them and to you. He is All-Hearing, All-Knowing.[1]
1
That is, "While migrating you should not be worried about your means of livelihood as you should not worry about your life’s safety. For none of the birds and the animals of the land and the sea that you find around yourself carries its provision with it. Allah is providing for all of them; wherever they go they get their provision through Allah’s bounty. Therefore, do not be disheartened by the thought that if you left your homes for the sake of your faith, you would have nothing to eat. Allah will provide for you as well from the sources from which He is providing for the countless of His other creatures."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
How many an animal there is that does not carry its provision. Allah gives provision to it as well as to you, and He is the All-Hearing, the All-knowing.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
How many are the creatures that cannot secure their provisions! ˹It is˺ Allah ˹Who˺ provides for them and you ˹as well˺. He is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
How many creatures do not carry their provision with them! Allah provides for them and He will for you. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
How many moving creatures there are that do not carry their own sustenance (but do not go without food). It is Allâh Who provides for them and for you. And He is the All-Hearing, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
How many a beast cannot carry its own provision! God provides for it and for you; He both hears and knows!
George Sale
Holy Quran Translation
How many beasts are there, which provide not their food? It is God who provideth food for them, and for you; and He both heareth and knoweth.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
How many an animal there is that does not carry its own provision. Allah provides for it, and for you, and He is the All-hearing, the All-knowing.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And (similarly) many a beast (there is) that does not bear (i. e., it does not carry burers to get its provision) its provision; Allah provides for it and for you (too); and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
[If you have to migrate to another land to be able to worship your Lord freely, do not worry about not being able to carry nothing. ] There are so many creatures around you that do not carry their provisions with them. God will provide for them as well as you. [do not worry as] God hears everything and knows everything.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
How many living things there are on the earth that do not Store their food; God provides them as well as you. He is all-hearing and all-knowing.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
How many among Allah's created beings do not provide themselves with livelihood! Allah provides them with what is necessary for their sustenance as He does provision you -people- with victuals, eatables and drinkables, and He is AL-Sami', and AL-Alim.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [the while] God provides for it as [He provides] for you - since He alone is all-hearing, all-knowing.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah Who provides for them and you, for He is the Hearer, the Knower. (Establishment of the Divine System ensures honorable provision for everyone (6:152), (11:6)).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And how many creatures do not carry their own food to remain alive? It is Allah Who feeds (both) them and you: And He the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And how many a creature bears not its provision! God provides for it and for you; and He is the Hearing, the Knowing.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semi'dir O, Alim'dir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Nice canlı var ki, yaşam gıdasını yüklenip taşımıyor. . . Onların da sizin de yaşam gıdanızı Allah veriyor. . . "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Allah rızıklandırır. O, işitendir, bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Besinlerini temin edemeyen nice canlılar vardır. Onları da sizi de besleyen Allah'tır. O, her şeyi duyar,her şeyi bilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nice canlılar vardır ki, rızıklarını taşımazlar (yiyecek biriktirmezler). Onları da sizi de Allah rızıklandırır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Besinlerini taşıyamıyan nice yaratıklar vardır ki onları da sizi de ALLAH besler
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleya nice hayvanlar var rızkını taşıyamaz, Allah onlara da rızk veriyor size de, o öyle semi' öyle alim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Nice hayvanlar var ki, rızkını (yanında) taşıyamaz; Allah onlara da rızık veriyor, size de! O herşeyi işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Tanrı rızıklandırır. O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nice canlı mahluk vardır ki rızkını kendisi taşımıyor. Onu da, sizi de Allah rızıklandırıyor. O, hakkıyle işiden, kemaliyle bilendir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Nice canlı vardır ki; rızkını kendi taşımaz. Sizin de, onların da rızkını Allah verir. Ve O; Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Nice canlı var ki hiçbir geçim endişesi taşımaz, (ama) sizinki(ni sağladığı) gibi onların rızkını da Allah sağlar; çünkü yalnız O'dur her şeyi bilen, her şeyi duyan.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nice canlılar var ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Allah, onları da rızıklandırır, sizi de. İşiten ve bilen O'dur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nice canlı mahluk var ki rızıklarını kendileri taşıyamazlar. Ama sizi de, bütün onları da rızıklandıran Allah'tır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nice canlı var ki rızkını taşıyamaz, onları da sizi de Allah besler. O, işitendir, bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Nice canlılar vardır ki, rızkının sorumluluğunu yüklenmez; onların rızkını da sizinkini de yalnızca Allah verir: Zira her şeyi işiten ve bilen sadece O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rızıklarını temin edemeyen[1] nice dabbe[2] vardır. Onlara da, size de Allah rızık verir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
1
Kendi başına yiyeceğini elde edemeyen, yiyecek biriktiremeyen.
2
Dabbe, hareket eden, canlı demektir. Genellikle sürüngenler için kullanılır. Kur'an'da tüm canlılar için de kullanılmaktadır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi geçimliğini taşıyamayan nice yaratıklar vardır. Allah, hem onları geçindirir hem de sizi. Çünkü O, Duyandır; Bilendir.[333]
333
Kendi geçimliğini sağlayamayan nice yaratıkların, Allah tarafından geçindirilmesi, İncil, Matta 6:25-34 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Size, şunu söylüyorum: ‘Ne yiyip ne içeceğiz?' diye canınız için; ‘Ne giyeceğiz?' diye bedeniniz için kaygılanmayın. Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemli değil mi? Gökte uçan kuşlara bakın; ne ekerler ne biçerler ne de ambarlarda yiyecek biriktirirler. Göksel Babanız, yine de onları doyurur. Siz, onlardan çok daha değerli değil misiniz? Kaygılanarak, hangi biriniz, ömrünü biraz daha uzatabilir? Giyecek konusunda, neden kaygılanıyorsunuz? Kır zambaklarının nasıl büyüdüğüne bakın; ne çalışırlar ne de iplik eğirirler, ama Süleyman bile, tüm görkemine karşın, bunlardan biri gibi giyinmiş değildi. Bugün var olup, yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrı'nın, sizi de giydireceği, çok daha kesin değil mi; ey kıt imanlılar? Öyleyse ‘Ne yiyeceğiz?' veya ‘Ne içeceğiz?' ya da ‘Ne giyeceğiz?' diyerek kaygılanmayın. Uluslar, hep bu şeylerin ardından giderler. Oysa Göksel Babanız, tüm bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir. Siz, öncelikle, O'nun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin. O zaman, tüm bunlar size verilecektir. Öyleyse yarın için kaygılanmayın. Yarının kaygısı, yarının olsun; her günün derdi, kendine yeter."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Nice hareketli canlılar vardır ki rızıklarını biriktirmezler. Onlara da, size de rızık veren Allah'tır; o işitir ve bilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rızık konusunda endişesi olmayan nice yaratıklar vardır ki onları da sizi de ALLAH besler. O işitendir, Bilendir.[1]
1
* Ayeti hicret bağlamında ele aldığımızda; Tanrı için göç edenlerin "Ne yer, ne içeriz?" endişesi taşımaması gerektiği vurgulanıyor. Halkın çoğunluğunun inkarcı ve müşrik olduğunu bildirir Kuran. * Bak: 12:105-106.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Nice canlı var ki rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O duyandır, bilendir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Rızıklarını temin edemeyen[1] nice dabbe[2] vardır. Onlara da size de Allah rızık verir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
1
Kendi başına yiyeceğini elde edemeyen, yiyecek biriktiremeyen.
2
Dabbe, hareket eden, canlı demektir. Genellikle sürüngenler için kullanılır. Kur'an'da tüm canlılar için de kullanılmaktadır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Rızıklarını temin edemeyen[1] nice dabbe[2] vardır. Onlara da size de Allah rızık verir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
1
Kendi başına yiyeceğini elde edemeyen, yiyecek biriktiremeyen.
2
Dabbe, hareket eden, canlı demektir. Genellikle sürüngenler için kullanılır. Kur'an'da tüm canlılar için de kullanılmaktadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Nice canlılar vardır ki kendi rızkını yanında taşımaz[1]. Onlara da, size de rızık veren Allah'tır. O, daima dinleyen ve bilendir.
1
Allah Teala güneşin, hava, toprak ve topraktaki elementlerin bütün canlılarla etkileşimde olduğu bir ekolojik sistem kurmuştur. Karbon, hidrojen, oksijen, azot gibi inorganik maddelerin, cansız ortamdan bitkiler ve hayvanlar gibi canlı ögelere aktarılmasından sonra yine cansız ortama iadesini sağlayan bir kimyasal madde döngüsü vardır. Besin zinciri olarak tanımlanan bu döngünün enerji kaynağı güneştir. Bu sebeple hiçbir canlı rızkını biriktirmez, kendisine lazım olanı alır, gerisini bırakır. Bu sistem hiç aksamadan işlemeye devam eder ({{11:6}}Hud 11/6{{/}}).
-