Back to Surah
Word Analysis & Comparison
29. Surah 68. Verse
Word Analysis
وَمَنْ
waman
And who
aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ
mimmani
than (he) who
if'tarā
invents
عَلَى
ʿalā
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
kadhiban
a lie
أَوْ
aw
or
kadhaba
denies
bil-ḥaqi
the truth
لَمَّا
lammā
when
jāahu
it has come to him
alaysa
Is there not
فِى
in
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
mathwan
an abode
lil'kāfirīna
for the disbelievers
Rashad Khalifa
The Final Testament
Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Who is more evil than he who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in Hell for the rejecters?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in hell for the ingrates?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Who could be more wicked than the person who invents lies about God, or denies the truth when it comes to him? Is Hell not the home for the disbelievers?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And who does more wrong than he who invents a lie against Allâh or denies the truth (Muhammad صلى الله عليه وسلم and his doctrine of Islâmic Monotheism and this Qur’ân), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم)?[1]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or rejects the truth when it comes to him? Is there not in Jahannam a home for disbelievers?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah or gives the lie to the Truth after it has come to him?[1] Is Hell not the resort of the unbelievers?
1
That is, "The Prophet (peace be upon him) has made a claim to prophethood, and you have denied him. Now there can be only two alternatives: If the Prophet (peace be upon him) has made a false claim in the name of Allah, there can be no one more wicked than him, and if you have belied a true Prophet (peace be upon him), there can be no one more wicked than you."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or reject the truth after it has reached them? Is Hell not a ˹fitting˺ home for the disbelievers?
George Sale
Holy Quran Translation
But who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or denieth the truth, when it hath come unto him? Is there not in hell an abode for the unbelievers?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have they not seen that We have made a Safe Sanctuary whilst people are being snatched away around them? Is it then that they believe in falsehood, and disbelieve the bounty of Allah?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or cries lies to the truth when it comes to him. Is not Gehenna a (befitting) resort for such disbelievers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to the truth when it comes to him? What, is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies the truth when it comes to him? Is there not shelter in Hell for the kafirun?
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to the Truth as soon as it comes to him? Is there not in Hell a lodging for the disbelievers?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But who is more unjust than he who devises against God a lie, or calls the truth a lie when it comes to him? Is there not in hell a resort for the misbelievers?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies the truth when it comes to him? Is not the [final] abode of the faithless in hell?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Who is more wicked than the one who fabricate lies and attributes them to God, or rejects the truth presented to him? Is Hell not an appropriate place for such a disbeliever?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who is more unjust than he who fabricates a lie about God, or denies the truth when it has come to him? Is there not an abode for unbelievers in Hell?
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God, or gives the lie to the truth when it comes unto him [through revelation]? Is not hell the [proper] abode for all who [thus] deny the truth?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And who is more wrongful of actions than he who viscously and cheaply relates to-Allah falsehood or dismisses the truth when it comes right to his door step! But is there not in Hell enough room to accommodate all those who deny Allah and reject His statutes!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him Is there not a place in Hell for the rejecters
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And who does more wrong than he who makes up a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for the disbelievers?
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And who can be a greater wrongdoer than he who invents a lie and attributes it to Allah, or denies the Truth when it comes to him? Is not there a home in Hell for those bent upon rejection?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies the truth when it comes to him? Is then there not in Gehenna a home for the false claimers of guidance?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah üzerine yalan uydurandan yahut kendisine Hak olarak (Rasul) geldiğinde bunu yalanlayandan daha zalim kimdir? Hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşam ortamı, cehennemde değil midir?
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah hakkında yalan uydurup iftira edenlerden veya kendisine hak geldiği zaman onu yalan sayandan daha zalim kimdir? İnkar edenlere cehennem içinde bir konaklama yeri mi yok?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendi uydurduğu yalanları Allah'a isnat eden veya ona gelen hakikati yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Cehennem, inkarcıların barınağı değil mi?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a karşı yalan uyduran, yahut kendisine geldiğinde, gerçeği yalanlayandan daha zalim kimdir? Cehennemde kafirler için bir yer mi yok?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalan uydurup ALLAH'a yakıştırandan ve kendisine gelen gerçeği yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Kafirler için cehennemde bir yer yok mu?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha karşı bir yalanı iftira eden yahud hak kendine gelince yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Cehennemde değil midir ancak kafirlerin yeri?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a karşı yalan uyduran yahut gerçek kendisine gelince yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Kafirlerin yeri sadece cehennem değil midir?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı hakkında yalan uydurup iftira edenlerden veya kendisine hak geldiği zaman onu yalan sayandan daha zalim kimdir? Kafirlere cehennem içinde bir konaklama yeri mi yok?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha karşı yalan düzen kişiden, yahud kendisine hak gelince onu yalan sayandan daha zaalim kimdir? Kafirlere cehennemde barınacak yer mi yok?!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a karşı yalan düzenden veya hak kendisine gelmişken onu yalanlayandan daha zalim kim vardır? Kafirlere cehennemde barınacak yer mi yok?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kendi uydurduğu yalanları Allah'a isnad edenden yahut o'na (vahiyle) gelen hakikati yalanlayandan daha zalim kim olabilir? (Bu şekilde) hakikati inkar edenler için cehennem (en uygun) yer değil mi?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah hakkında yalan uydurandan veya hak geldiğinde onu yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Kafirler için cehennemde kalacak yer mi yok?!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Uydurduğu yalanı Allah'a isnad edenden veya kendisine gelen hakikati yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Kafirler için cehennemde yer mi yok!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uydurduğu yalanı Allah'ın üzerine atan veya kendisine gelen gerçeği yalanlayandan daha zalim kimdir? Kafirlerin durağı cehennemde değil midir?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yalan düzüp Allah'a iftira eden, yahut kendisine geldiği zaman hakkı yalanlayan kişiden daha zalim kim vardır? Cehennemde değil midir kafirlerin barınağı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran, ya da önüne gelen hakikati yalanlayandan daha zalim biri olabilir mi? Hiç zulümde direnenler için cehennemde yer bulunmaz mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden iftiracıdan veya kendisine gelen hakikati yalanlayandan daha zalim kim vardır? Gerçeği yalanlayan nankörler için Cehennem'de yer mi yok?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya gerçek ona geldiğinde Onu yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Nankörlük edenler için cehennemde yer mi yok?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a karşı yalan uyduran, ya da gerçekler kendine gelince yalana sarılandan daha yanlış davranan kim olabilir? O nankörler için Cehennem'de yer mi yok?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalan uydurup ALLAH'a yakıştırandan ve kendisine gelen gerçeği yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Kafirler için cehennemde bir yer yok mu?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a yalan uyduran veya kendisine gelmişken gerçeği yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki![1] Cehennemde kâfirlere yer mi yok!
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:94; En‘âm 6:21, 93, 144, 157; A‘râf 7:37; Yûnus 10:17; Hûd 11:18; Kehf 18:15; Zümer 39:32; Saff 61:7.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden iftiracıdan veya kendisine gelen hakikati yalanlayandan daha zalim kim vardır? Kafirler için Cehennem'de yer mi yok?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden iftiracıdan veya kendisine gelen hakikati yalanlayandan daha zalim kim vardır[1]? Kafirler için Cehennem'de yer mi yok?
1
Günümüzde cemaatler, tarikatlar, dini ekoller ve din üzerinden siyasi, ticari, itibari rant elde edenler; dini geçim kaynağı haline dönüştürenler, sünnet, hadis adı altında uydurdukları yalanları Allah'a dayandırıyorlar. Kur'an'ın yanı sıra hadis, sünnet, icma, kıyas, içtihat, esbab-ı nüzul, siyer ve fıkıh gibi kaynakları din edinenler, bu kaynaklarla helal ve haram belirleyerek Allah adına yalan uyduruyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir yalanı Allah'a mal eden veya kendine gelen gerçekler /ayetler karşısında yalana sarılandan daha büyük yanlış yapan kişi kimdir? Kafirler için cehennemde yer mi yok[1]?
1
{{6:21}}En'am 6/21,{{/}} {{7:37}}A'raf 7/37,{{/}} {{10:17}}Yunus 10/17,{{/}} {{11:18}}Hud 11/18.{{/}}
-