Back to Surah
Word Analysis & Comparison
34. Surah 28. Verse
Word Analysis
وَمَآ
wamā
And not
arsalnāka
We have sent you
إِلَّا
illā
except
kāffatan
comprehensively
lilnnāsi
to mankind
bashīran
(as) a giver of glad tidings
wanadhīran
and (as) a warner
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
But
akthara
most
l-nāsi
[the] people
لَا
(do) not
yaʿlamūna
know
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.[1]
1
That is, you have not been sent as a Prophet for the people of this city, or this country, or this age alone, but for the people of the entire world and for all times, but your compatriots do not recognize your worth and they do not realize how great a person has been raised among them as a Prophet (peace be upon him) and how uniquely they have been blessed by Allah.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Prophet!) We have sent you not but towards entire mankind (till the end of time) as a Bearer of glad-tidings and as a Warner but most people do not know (that the Message of Islam is universal and the Qur'ân the last revealed Book).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
O’ Mohammad, I have sent you for the entire humanity [not for a given nation] to be a Warner and the bearer of the good news [that your good deeds will be rewarded by permanent residency in Paradise]; unfortunately, most people do not realize it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We have only sent thee to men generally as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
George Sale
Holy Quran Translation
We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this],
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We have not sent you, -O Muhammad- to the people at large but to serve as a spectacle and a warning but most people do fail to realize this fact.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We have not sent you except as one to give them good news, and to warn them (of the punishment; As a messenger and a guide to mankind), but most men do not understand.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner to all mankind, but most men know not.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Seni, tüm insanlar için müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik. . . Ne var ki insanların çoğunluğu anlamazlar (bunun ne demek olduğunu)!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, seni bütün insanlara sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni de başka değil, ancak bütün insanlara şamil bir risaletle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi gönderdik ve lakin insanların ekserisi bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Seni de ancak bütün insanları içeren bir elçilikle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi olarak gönderdik, başka değil! Fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) seni (rahmetimizin) müjdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) bütün insanların peygamberi olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, seni; ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed, sana gelince,) Biz seni insanlığa ancak bir müjdeci ve uyarıcı olman için gönderdik; fakat insanların çoğu (bunu) anlamazlar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz seni bütün insanlara, ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat, onların çoğu bilmiyor.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Biz seni bütün insanlığa rahmetimizin müjdecisi, azabımızın uyarıcısı olarak gönderdik, lakin insanların ekserisi bunu bilmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Nebi!) Biz seni ancak, bütün insanlık için bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; ama insanların çoğu bunun farkına dahi varmamış olacaklar
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlığa yalnızca müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni, yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak tüm insanlara gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz seni bütün insanlara, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ama çoğu insan bunu böyle bilmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz seni bütün insanlara[1] ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak[2] gönderdik fakat insanların çoğu bilmezler.
2
Benzer mesajlar: Furkân 25:56; Ahzâb 33:45; Fâtır 35:24; Fetih 48:8.
1
Benzer mesajlar: Nisâ 4:79; En‘âm 6:19; A‘râf 7:158; Enbiyâ 21:107; Yâsîn 36:6; Şûrâ 42:7; Cum‘a 62:2-3.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlığa yalnızca haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlığa yalnızca haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni bütün insanlara sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ama insanların çoğu bunu bilmiyor[1].
1
{{4:79}}Nisa 4/79,{{/}} {{6:92}}En'am 6/92,{{/}} {{7:158}}A'raf 7/158,{{/}} {{17:105}}İsra 17/105,{{/}} {{22:49}}Hac 22/49,{{/}} {{25:1}}Furkan 25/1,{{/}} {{42:7}}Şura 42/7,{{/}} {{62:2}}Cuma 62/2{{/}}-{{62:3}}3.{{/}}
-