Back to Surah
Word Analysis & Comparison
34. Surah 41. Verse
Word Analysis
qālū
They will say
sub'ḥānaka
Glory be to You
أَنتَ
anta
You
waliyyunā
(are) our Protector
مِن
min
not them
dūnihim
not them
بَلْ
bal
Nay
kānū
they used
yaʿbudūna
(to) worship
l-jina
the jinn
aktharuhum
most of them
بِهِم
bihim
in them
mu'minūna
(were) believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshipping the jinns; most of them were believers therein."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They will say, "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were those who acknowledge them."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They will reply: "Glory to You! You are our Protector, not they.[1] Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them."
1
That is, they will answer: You are Pure and Exalted far above that another should be made a partner in Godhead with you. We have no connection with these people. We are not responsible for them nor for what they did. We are Your servants only.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They (the angels) will say: "Glorified be You! You are our Walî (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They will say, "Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn,[1] in whom most of them had faith."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They will say, "Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
they will say, ‘Glory be to You! You are our Protector, not them. No, they were worshipping the jinn. They mostly had faith in them.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They shall say, 'Celebrated be thy praises! thou art our patron instead of them. Nay, they used to worship the ginns, most of them believe in them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They will say, All Extolment be to You! You are our Ever-Patronizing Patron, apart from them. No indeed, (but) they were worshiping the jinn; most of them were believers in them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And on the Day when He will gather them all together, then will He say to the angels, "Did these people worship you?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They will say, ‘Immaculate are You! You are our intimate, not they! Rather they used to worship the jinn; most of them had faith in them. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They will say, `Holy is Your name. It is You Who are our Protector against them, not they. It was not us but the jinns that they worshipped. It was in them that most of them believed (and not in Us).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The angels will reply: "Glory is with you; You are our Master not them. [Although apparently they were worshipping us, ] In reality they were worshipping the Jinns [led by Satan, who seduced them and misled them in worshipping others beside God] whom they took as their Lord.
George Sale
Holy Quran Translation
And the angels shall answer, God forbid! Thou art our friend, and not these: But they worshipped devils; the greater part of them believed in them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They will answer: "Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Glory be to You O Allah", they shall say, "and extolled are Your glorious attributes. You are our tutelary Guardian, but it was the Jinn they worshipped and regarded as truthful and had faith in their rights and their powers".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They will Say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were worshiping the Jinn; most were believers to them."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They will answer, "Glory is Yours! You are our Master, not them. Nay, they used to worship the invisible guises of their selfish desire. Most of them were believers therein." (Jinns = Hidden from sight. Generally this term in the Qur'an applies to nomads rarely appearing in townships. It is also used to describe rebellious desire, emotions and fiery temperament like Satan (6:101), (18:50), (37:158), (55:15).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah ], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They (the angels) will say: "Glory to You! — You are (our) Protector (Wali), not them. No! But they worshipped the jinns': Most of them (even) believed in them (jinns')."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “Glory be to Thee! Thou art our ally, not them!” The truth is, they served the domini; most of them were believers in them.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Melekler) dedi ki: "Subhansın sen. Sensin Veliyy'miz, onlar değil. . . Bilakis onlar cinne tapıyorlardı; çoğunluğu onlara iman etmişti (tanrı olarak). "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Melekler) Derler ki: "Sen yücesin, bizim velimiz sensin, onlar değil. Hayır, onlar cinlere tapıyordu ve çoğu onlara iman etmişlerdi."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler, "Haşa! Seni tenzih ederiz. Sen bizim velimizsin, onlar değil. Tam aksine, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu onlara inanıyorlardı" diyecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Melekler) derler ki: "Seni eksikliklerden uzak tutarız. Onlar değil, sen bizim dostumuzsun. Hayır, onlar cinlere ibadet ediyorlardı. Onların çoğu cinlere inanıyordu."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Sen yücesin, velimiz (dostumuz) onlar değil, Sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çokları onlara inanıyordu.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demişlerdir: Zati sübhanına arzı tenzih ederiz, sensin onlara karşı bizim sığınacak veliymiz, hayır onlar cinlere tapıyorlardı, ekserisi onlara inanmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
"Seni tenzih ederiz. Sensin onlara karşı bizim sahibimiz! Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanmıştı!" diyeceklerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Melekler) Derler ki: "Sen yücesin, bizim velimiz sensin, onlar değil. Hayır onlar cinlere tapıyordu ve çoğu onlara inançlılardı."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Melekler de): "Seni (ortakdan) tenzih ederiz. Bizim yarimiz onlar değil, Sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı ve çoğu onlara iman edicilerdi" diyecekler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Melekler: Tenzih ederiz Seni, bizim dostumuz onlar değil Sensin. Hayır, onlar cinnlere tapıyorlardı ve çoğu da onlara iman etmişlerdi, derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Melekler: "Sen, kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzsun!" derler, "Bize yakın olan (yalnız) Sensin, onlar değil! Hayır, onlar (bize ibadet ettiklerini zannettikleri zaman, aslında) duyuları ile kavrayamadıkları güçlere (körcesine) tapıyorlardı; çoğu onlara inanmıştı".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Seni tenzih ederiz, Bizim velimiz sensin. Onlar değil. Hayır, onlar cinlere kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyordu, derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Müşriklerin iddialarından Seni tenzih ederiz. Bizim dostumuz, koruyucumuz onlar değil, sadece Sensin! Hayır, onlar bize değil, cinlere tapıyor ve ekserisi onlara inanıyorlardı." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Melekler) derler ki: "Sen yücesin, bizim velimiz (koruyucumuz) onlar değil, sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çokları onlara inanıyorlardı."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Veli'miz sendin, onlar değil. Doğrusu şu ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu cinlere iman etmekteydi."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Melekler) "Aşkın olan zatını tenzih ederiz ki onlar değil, Sensin bizim velimiz! Hayır, onlar öteden beri cinlere tapıyorlardı; bunların çoğu onlara iman etmişti!" diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar: "Seni tenzih[1] ederiz. Bizim velimiz[2] onlar değil, Sen'sin. Bilakis, onlar, cinlere[3] kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyorlardı." dediler.
3
Duyuları ile kavrayamadıkları uydurulmuş, gizemli varlıklara.
1
Eş koşulanların ve eş yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma.
2
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Derler ki: "Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. Bizim dostumuz onlar değil; Sensin!" "Hayır! Onlar, cinlere hizmet ediyorlardı; çoğu onlara inanmıştı!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Melekler: "Biz sana içten boyun eğeriz, bize en yakınımız (velimiz) onlar değil, sensin. Aslında onlar, görmedikleri varlıklara[1] kulluk ediyor, çoğu onlara inanıyordu" diyeceklerdir.
1
Tercüme ettiğimiz kelime الْجِنَّ=cin'dir. Cin,görünmeyen demektir. Melekler, ayette sözü edilen müşriklerin, kendilerine değil, görmedikleri hayali varlıklara ibadet ettiklerini ifade etmektedirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Sen yücesin, velimiz (dostumuz) onlar değil, Sensin. Hayır, onlar cinlere hizmet ediyorlardı. Çokları onları onaylıyordu."[1]
1
* Sapkınların öğretisini izlemek onlara tapmak demektir. Bir kişi, Allah'a taptığını söylese bile, O'nun sözlerine aykırı öğretileri izliyorsa sapkına tapıyordur. Sapkının hipnozundan kurtulmanın biricik yolu dini sadece Allah'a has kılmaktır (15:39-42). Peygamberlerden, evliyadan veya meleklerden şefaat için medet uman veya onları Allah'ın dininin ikinci kaynağı olarak kabul eden müşrikler aslında o peygamberlere, evliyaya veya meleklere tapmıyorlar. * Zira tapınma karşılıklı kabulü gerektirir. Allah'tan başkasına kulluğu şiddetle reddedenlere tapmak çelişkili bir tavırdır ve aslında Sapkını memnun ederek ona tapınmaya dönüşür. Ahiret günü, putlaştırılan erdemli kişiler kendilerine olan tapınmaya rıza göstermediklerini ilan ederek kendilerine tapanları reddederler (19:82; 46:6).
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler[1] de) "Sen yücesin; bizim dostumuz onlar değil, sensin. Aslında onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı." diyeceklerdir.[2]
1
Meleklerin sorgulanması onları şirklerine konu edinenleri yalanlamak içindir.
2
Sorgulanma esnasında yaşanacaklarla ilgili benzer mesajlar: Yûnus 10:28-29; İbrâhîm 14:22; Nahl 16:86; Meryem 19:82; Furkân 25:18-19; Kasas 28:63; ‘Ankebût 29:25; Rûm 30:13; Fâtır 35:14; Ahkâf 46:6.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar: "Seni tenzih[1] ederiz. Bizim velimiz[2] onlar değil, Sen'sin. Bilakis, onlar, cinlere kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyorlardı." derler.
1
Kusur ve eksikliklerden arınık. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırmak demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir."( 42:11). Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
2
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar: "Seni tenzih[1] ederiz. Bizim velimiz[2] onlar değil, Sen'sin. Bilakis, onlar, cinnlere[3] kulluk ediyorlardı. Çoğu onlara inanıyorlardı." derler.
3
Duyularıyla kavrayamadıkları gizemli varlıklara.
2
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici.
1
Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir (42:11)."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Melekler şöyle diyecekler: "Haşa! Biz sana içten boyun eğeriz. Bizim velimiz /en yakınımız onlar değil, sensin. Onlar bize değil, görmedikleri varlıklara kulluk ediyor, çoğu onlara inanıyordu[1]."
1
Cin kelimesinin kök anlamı duyu organlarından gizli kalan şeydir (Müfredat) Mekkeli müşrikler, Allah ile aralarına girdiğine inandıkları meleklere kulluk ettiklerini söylüyorlardı. Hiçbiri melekleri görmediği için Melekler ve onlar gibi olanların kendilerine değil, görmedikleri varlıklara ibadet ettiklerini ifade etmektedirler ({{4:117}}Nisa 4/117,{{/}}{{4:172}}172,{{/}} {{17:40}}İsra 17/40,{{/}} {{21:26}}Enbiya 21/26{{/}}-{{21:29}}29,{{/}} {{43:19}}Zuhruf 43/19,{{/}} {{53:19}}Necm 53/19{{/}}-{{53:28}}28{{/}}).
-