Back to Surah
Word Analysis & Comparison
34. Surah 46. Verse
Word Analysis
qul
Say
إِنَّمَآ
innamā
Only
aʿiẓukum
I advise you
biwāḥidatin
for one (thing)
أَن
an
that
taqūmū
you stand
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
mathnā
(in) pairs
wafurādā
and (as) individuals
ثُمَّ
thumma
then
مَا
Not
biṣāḥibikum
(is in) your companion
مِّن
min
any
jinnatin
madness
إِنْ
in
Not
هُوَ
huwa
he
إِلَّا
illā
(is) except
nadhīrun
a warner
لَّكُم
lakum
for you
bayna
before
yaday
before
ʿadhābin
a punishment
shadīdin
severe
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend (Rashad) is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in twos and individually, then reflect." There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say [Prophet], ‘I advise you to do one thing only: stand before God, in pairs or singly, and think: there is no sign of madness in your companion [the Prophet]- he is only warning you before severe suffering arrives.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I exhort you to one (thing) only: that you stand up for Allâh’s sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet صلى الله عليه وسلم): there is no madness in your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم). He is only a warner to you in face of a severe torment."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "I advise you for one thing only: that you stand up before Allah, in pairs and in singles, then reflect; (you will easily appreciate that) there is no madness in your fellow (the Holy Prophet)." He is none but a warner to you in the face of a stern torment.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say to them, (O Prophet): "I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion(to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?"[1] He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement.[2]
1
That is, free yourselves of selfish interests and whims and prejudices and consider this sincerely for the sake of Allah: consider this singly as well as jointly in two and three and four in an objective manner and consider it well and deeply. What after all can be the reason that the person whom you call a madman today was, until yesterday, being looked upon as a very wise man among you? The incident that happened a little before his appointment to Prophethood is well known among you. When after the reconstruction of the Kabah the different clans of the Quraish were going to clash among themselves on the question as to who should place the Black Stone in the wall, you yourselves had unanimously agreed to accept Muhammad (peace be upon him) as the arbitrator, and he had settled the question amicably to the entire satisfaction of all concerned. Now, how is it that you have started calling the same person mad, whose wisdom and sagacity has been thus tested and experienced by your whole nation? What is it if not stubbornness? Do you really mean the same that you say with your tongues?
2
That is, do you call him mad only for this reason? Do you regard someone wise who finds you following the path of ruin and applauds you. Do you regard someone mad who warns you beforehand of the coming of a disaster and shows you the way to safety and well-being?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I advise you to do ˹only˺ one thing: stand up for ˹the sake of˺ Allah—individually or in pairs—then reflect. Your fellow man[1] is not insane. He is only a warner to you before ˹the coming of˺ a severe punishment."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those before them rejected the truth, and these have not yet attained a tenth of what We gave them, yet they rejected My messenger, how terrible, then, was My rejection (abhorrence of them)!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `I advise you (to do) one thing, (it is) that you keep Allâh (before) you, stand up in twos (- collectively) and ones (- singly) and then ponder (over the teachings of this Prophet). (You will come to the conclusion) that there is no vestige of insanity in (this) companion of yours (- Muhammad). He is only a Warner to you of a great calamity which is impending (over you).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'
George Sale
Holy Quran Translation
Say, verily I advise you unto one thing, namely, that ye stand before God by two and two, and singly; and then consider seriously, and you will find that there is no madness in your companion Mohammed: He is no other than a warner unto you, sent before a severe punishment.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "Surely I admonish you with one (thing) only, that you rise up to Allah by twos and singly; thereafter meditate: in no way is there any madness in your Companion. Decidedly he is nothing except a constant warner to you, before (Literally: between the hands of) a strict torment."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say: "For the sake of God be objective [put your prejudices aside] and think individually or collectively. Why do you call your fellow [whom you were considering as a wise and trustworthy] as mad? He (Mohammad) is only appointed to warn you about an upcoming disaster [the Hellfire.]"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘I give you just a single advice: that you rise up for Allah’s sake, in twos, or individually, and then reflect: there is no madness in your companion: he is just a warner to you before [the befalling of] a severe punishment. ’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'I only admonish you of one thing, that ye should stand up before God in twos or singly, and then that ye reflect that there is no ginn in your companion. He is only a warner to you before the keen torment.'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘I exhort you to do one thing alone: to stand before Allah in pairs and on your own and then reflect. Your companion is not possessed. He is only a warner come to you ahead of a terrible punishment.’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "I counsel you one thing only: Be [ever­ conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone; and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this pro­phet,] your fellow-man: he is only a warner to you of suffering severe to come. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them: "I advise you to think and think but this one single fact, you stand before Allah in pairs to reason with one another and singly to reason with your own conscience that your companion -the Messenger Muhammad- is not a demoniac but a spectacle and a warning who cautions you against the severe punishment you shall face if you do not deviate into sense".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "I ask you to do just one thing: For Allah's sake! Stand up in pairs and singly - and then think! There is no madness in your companion. He is only a Warner unto you in the face of a terrible doom."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought. " There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "I do warn (and advice) you on one point: That you stand up before Allah— (Either) in pairs, or as single (individuals)— And think deeply (within yourselves): Your Companion (the Prophet) is not possessed: He is no less than a warner to you, (as those) who will face a terrible Penalty. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I but exhort you to one thing: that you stand up for God in twos and alone, then reflect.” Your companion is not possessed; he is only a warner to you before a severe punishment.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Size sadece bir tek öğüt veriyorum: Allah için ister ikişer - birlikte ister kendi başınıza kaldığınızda şöyle bir derin düşünün bakalım! Size sahip çıkanda bir cinnet söz konusu değildir. . . O ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için uyarıcıdır!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: "Allah için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz. Sizin sahibiniz (veya arkadaşınız olan Peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Size sadece bir öğüt veriyorum: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkınız. Sonra arkadaşınızda kesinlikle hiçbir deliliğin olmadığını iyice düşününüz. O sadece, sizi önünüzdeki şiddetli azaba karşı uyaran birisidir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Ben size ancak bir tek şeyi, Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkıp düşünmenizi öğütlüyorum. Arkadaşınız Muhammed'de cinnetten eser yoktur. O, şiddetli bir azaptan önce sizin için ancak bir uyarıcıdır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Size bir tek öğüdüm var: ALLAH için ikişer ikişer, yahut teker teker kalkın, sonra düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O sadece, çetin bir cezadan önce sizi uyaran birisidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: size sade bir tek nasıhat edeceğim şöyle ki: Allah için ikişer üçer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz, arkadaşınızda cinnetten eser yoktur, o yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi sakındıracak bir Peygamberdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Size sadece bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer, üçer ve teker teker kalkarsınız sonra da iyi düşünürsünüz; arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi sakındıracak bir peygamberdir."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: Tanrı için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz (tetefekkeru). Sizin arkadaşınız (olan Peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Ben size sırf Allah için ikişer, ikişer, teker teker (karşımda) durmanız, sonra arkadaşınızda hiçbir mecnunluk olmadığını iyi düşün (üb bil) menizi va'z ederim. O, çetin bir azab (gelib çatmaz) dan evvel (bunu) size haber veren (bir peygamber) den başkası değildir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: Ben, size ancak Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalmanızı, sonra arkadaşınızda bir delilik olmadığını iyice düşünmenizi öğütlerim. O, ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
De ki: "Size bir tek öğüdüm var; ister başkalarıyla birlikte iken ister yalnız, Allah'ın huzurunda (bulunduğunuzun bilincinde) olun ve sonra kendi kendinize, (bu elçi olarak görevlendirilen) arkadaşınızda bir delilik olmadığını düşünün! O, yaşayacağınız şiddetli azaba karşı sizi uyarmaktan başka bir şey yapmıyor."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Size tek bir öğüt veriyorum. Allah için birer, ikişer kalkın, sonra iyice düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O, yalnızca şiddetli bir azapdan önce sizi uyaran birisidir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Size bir tek nasihat edeceğim: İkişer ikişer veya teker teker Allah hakkı için durup düşünmenizi, hem sonra bu arkadaşınızda delilikten eser olmadığını iyice anlamanızı istiyorum. O, ancak şiddetli bir azaptan önce sizi sakındırmak için gelen bir peygamberdir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Size bir şeyi öğütleyeyim: 'Allah için, ikişer ikişer ve teker teker durup düşününüz! Arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O, çetin bir azabın arefesinde sizin için bir uyarıcıdır."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Size, bir tek şey öğütleyeceğim: Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkın, sonra da iyice düşünün!" Arkadaşınızda cinnetten eser yok! O, şiddetli bir azap öncesinde sizi uyaran bir kişiden başkası değil.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Size tek bir öğüdüm var: ister başkalarıyla beraber ister yalnız başınayken, Allah'ın huzurunda bulunduğunuz gerçeğini asla (unutmayın)! Sonra arkadaşınızda delilikten eser olmadığını düşünün: onun tek yaptığı, önünüzde bekleyen şiddetli mahrumiyete karşı sizi uyarmaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Size yalnızca bir tek şey öğütlüyorum. Allah için ikişer ikişer ve teker teker bir araya gelin[1]. Sonra iyice düşünün." Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O, şiddetli bir azabın öncesinde bir uyarıcıdır.
1
İkişer ikişer sayısal bir değer değil, çokluk ifade eden bir deyimdir. İster kendi kendinize ister birçoğunuz birlikte bir araya gelip kafa kafaya verip düşünüp gerçeği görmeye çalışın."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Size, bir tek öğüt veriyorum: Başkalarıyla birlikte veya yalnız olarak, Allah'ın karşısında olun, sonra düşünün; arkadaşınız delirmiş değildir. Yaman bir cezanın öncesinde, sizin için yalnızca bir uyarıcıdır!"[366]
366
Ayetin ilk tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Allah için, ikişer ikişer, teker teker kalkın." veya "İkişerli olarak, teker teker Allah'a yönelin ve düşünün." veya "Birer, ikişer gelin; sonra düşünün." veya "İkişer ikişer ve teker teker, Allah'ın karşısında, vicdanınızla baş başa kalın." veya "Allah için, gerçeği anlamak için, ikişer ikişer ve teker teker peygamberin meclisinden kalkarsınız." biçiminde, birbirinden çok değişik anlamlar verilerek çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Size bir tek öğüdüm var: Allah için kalkın ve ikişer kişi baş başa vererek ya da teker teker düşünün; göreceksiniz ki, arkadaşınızda cinlerin bir etkisi yoktur. O yalnız çetin bir azabın öncesinde sizi uyarmaktadır."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Size bir tek öğüdüm var: ALLAH için ikişer ikişer, yahut teker teker kalkın, sonra düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O sadece, çetin bir cezadan önce sizi uyaran birisidir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) de ki: "Size tek bir öğüt vereceğim: (İster) ikişer ikişer (toplu halde, isterse) yalnız başınızayken Allah'ın huzurunda (olduğunuzun bilincinde) olun!" Sonra (şunu) düşünün: Arkadaşınızda (Muhammed'de) hiçbir cinlenmişlik yoktur! O ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Size yalnızca bir tek şey öğütlüyorum. Allah için ikişer ikişer ve teker teker bir araya gelin[1]. Sonra iyice düşünün." Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O, şiddetli bir azabın öncesinde bir uyarıcıdır.
1
"İkişer ikişer sayısal bir değer değil, çokluk ifade eden bir deyimdir. İster kendi kendinize ister birçoğunuz birlikte bir araya gelip kafa kafaya verip düşünüp gerçeği görmeye çalışın."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Size yalnızca bir tek şey öğütlüyorum. Allah için ikişer ikişer ve teker teker bir araya gelin.[1] Sonra iyice düşünün." Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O, şiddetli bir azabın öncesinde bir uyarıcıdır.
1
İkişer ikişer sayısal bir değer değil, çokluk ifade eden bir deyimdir. İster kendi kendinize ister birçoğunuz birlikte bir araya gelip kafa kafaya verip düşünüp gerçeği görmeye çalışın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Size tek bir şeyi, Allah için ikişer ikişer ve tek tek kalkıp düşünmenizi tavsiye ediyorum. Arkadaşınızda cinlerin bir etkisi yoktur[1]. O, çetin bir azabın öncesinde sizin için yalnızca bir uyarıcıdır[2]."
1
{{7:184}}A'raf 7/184,{{/}} {{23:70}}Muminun 23/70,{{/}} {{52:29}}Tur 52/29,{{/}} {{68:2}}Kalem 68/2,{{/}} {{81:22}}Tekvir 81/22.{{/}}
2
{{11:12}}Hud 11/12,{{/}} {{15:89}}Hicr 15/89,{{/}} {{22:49}}Hac 22/49,{{/}} {{29:50}}Ankebut 29/50,{{/}} {{35:23}}Fatır 35/23,{{/}} {{38:70}}Sad 38/70,{{/}} {{46:9}}Ahkaf 46/9,{{/}} {{51:50}}Zariyat 51/50{{/}}-{{51:51}}51,{{/}} {{67:26}}Mülk 67/26.{{/}}
-