Back to Surah
Word Analysis & Comparison
34. Surah 49. Verse
Word Analysis
qul
Say
jāa
Has come
l-ḥaqu
the truth
وَمَا
wamā
and not
yub'di-u
(can) originate
l-bāṭilu
the falsehood
وَمَا
wamā
and not
yuʿīdu
repeat
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Al-Haqq (the truth i.e. the Qur’ân and Allâh’s Revelation) has come, and Al-Bâtil [falsehood - Iblîs (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say, ‘The Truth has come; falsehood is powerless.’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say: "The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "Truth has come, and falsehood (has vanished, and it) has no power to produce or reproduce (anything)."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, "The truth has come, and falsehood will vanish, never to return."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘The Truth has come. Falsehood cannot originate or regenerate.’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say: "The truth has come. The falsehood cannot neither initiate an attack or prevail."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "The Truth has come; and in no way (can) untruth start (anything) and in no way (can) it bring back (anything). "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `The perfect truth has come (in Makkah) and (as a prophecy keep it in mind that) falsehood (and idol-worship has gone) never to sprout (again from this soil) and never to return (to it).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘The truth has come, and falsehood neither originates [anything] not does it restore [anything]. ’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Surely my Lord utters the truth (or castes the truth (over His servants)), He is the Knower of the unseen (or hidden). "
George Sale
Holy Quran Translation
Say, truth is come, and falsehood is vanished, and shall not return any more.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'The truth has come, and falsehood shall vanish and shall not come back. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Say: "The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "The truth has now come [to light, and falsehood is bound to wither away]: for, falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has passed away]. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them: "The truth has finally arrived and now what can falsehood do hut vanish and what can it bring back but its own self-destruction!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "The Truth (Al-Haqq) has come (now), and lies neither create anything new, nor bring back anything (hidden). "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "The Truth has now come to light and falsehood will hide its face, nor shall (the Days of Ignorance) come back. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “The truth has come; and vanity originates not, and it repeats not.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Hak açığa çıktı! Batıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Hak geldi, batıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: hak geldi, batılın önü de kalmaz sonu da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Hak geldi; artık batılın önü de kalmaz sonu da."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
1
Kur'an, Allah'ın dini, gerçek.
2
Cahiliye, cahiliye dini.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan, ne ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Hak(gerçek) geldi; artık batıl(uydurma olan) hangi yeniliği getirecek ve neyi yeniden başlatacaktır?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir."[1]
1
Benzer mesajlar: A‘râf 7:118; İsrâ 17:81; Enbiyâ 21:18.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
1
Kur'an, Allah'ın dini, gerçek.
2
Cahiliye, cahiliye dini.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
1
Kur'an, Allah'ın dini, gerçek.
2
Cahiliye, Cahiliye dini.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Hak geldi; artık batıl ne yeni bir şey ortaya koyabilir ne de eskileri geri getirebilir[1]."
1
{{17:81}}İsra 17/81.{{/}}
-