Back to Surah
Word Analysis & Comparison
43. Surah 26. Verse
Word Analysis
وَإِذْ
wa-idh
And when
qāla
Ibrahim Said
إِبْرَٰهِيمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim Said
li-abīhi
to his father
waqawmihi
and his people
إِنَّنِى
innanī
Indeed, I (am)
barāon
disassociated
مِّمَّا
mimmā
from what
taʿbudūna
you worship
Rashad Khalifa
The Final Testament
Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When Abraham said to his father and his people: "I am innocent of what you serve."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Call to mind when Abraham said to his father and his people:[1] "I totally disown all whom you serve
1
For details, see(Surah Al-Baqarah, Ayats 124-133); (Surah Al-Anaam, Ayats 74-84); (Surah Ibrahim, Ayats 35- 41);(Surah Maryam, Ayats 41-50);(Surah Al-Anbiya, Ayats 51-73); (Surah Ash-Shuara, Ayats 69-89),(Surah Al-Ankabut, Ayats 16-27); (Surah As-Saaffat, Ayats 83-100) and the corresponding E.Ns.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) when Ibrâhîm (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Abraham said to his father and his people, ‘I renounce what you worship.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(Recall) when Ibrāhīm said to his father and to his people, "I disown that which you worship,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Remember, O  Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, "I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
When Abraham said to his father and his people, 'Verily, I am clear of all that ye serve,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When Ibrahim said to his father and his people, ‘I am free of everything you worship,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (recall the time) when Abraham said to his sire and his people, `I definitely disown what you worship;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As to Abraham, he said to his father and his people: "I do not have anything to do with what you worship. "
George Sale
Holy Quran Translation
Remember when Abraham said unto his father, and his people, verily I am clear of the gods which ye worship,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when Abraham said to his father and his people, "Surely I am innocent of what you worship,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And as Ibrahîm (Abraham) said to his father and his people, "Surely I (myself) am completely quit of whatever you worship
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worship
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] "Verily, far be it from me to worship what you worship!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
You may refer O Muhammad to an aspect of Ibrahim's (Abraham) narrative when he said to his father and his people: "I am innocent of your ills and of all those you worship"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And when Abraham declared to his father and his people, "Verily, I do indeed free myself of what you worship.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when Abraham said to his father and his people: “I am quit of what you serve,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan beriyim. . . "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, 'Sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: "Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir zaman da İbrahim, babasına ve kavmine "Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim, babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Kuşkusuz, ben, sizin hizmet ettiklerinizden uzağım!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin hizmet ettiklerinizden uzağım."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle dedi: "Ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamen uzağım[1],
1
{{6:74}}En'am 6/74,{{/}} {{21:51}}Enbiya 21/51{{/}}-{{21:51}}54,{{/}} {{26:70}}Şuara 26/70{{/}}-{{26:77}}77,{{/}} {{37:83}}Saffat 37/83{{/}}-{{37:87}}87,{{/}} {{60:4}}Mümtahine 60/4.{{/}}
-