Back to Surah
Word Analysis & Comparison
43. Surah • 35. Verse
Word Analysis
وَإِن
wa-in
And not (is)
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لَمَّا
lammā
but
Rashad Khalifa
The Final Testament
Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. The Hereafter with your Lord is for the righteous.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is (only) for the Muttaqûn.[1]
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and golden ornaments. All of these are mere enjoyments of this life; your Lord reserves the next life for those who take heed of Him.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and gold ornaments. All that is merely the trappings of the life of this world. But the Next World with your Lord is for those who have taqwa.
George Sale
Holy Quran Translation
and ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And also ornaments of gold. But all this is naught but provision of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is only for the righteous (or those who guard against evil).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and gilding, - for, verily, all that is a provision of the life of this world, but the hereafter is better with thy Lord for those who fear!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter near your Lord is for the Godwary.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I would have also given them adornments of precious metals and stones. But all these [that man considers as the supreme achievement in life] are temporary materials of this lowly world life. Whatever is in reserve for the righteous ones, Hereafter, is much better [than the ultimate achievement in materialistic life.]
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And decorations. And, decidedly, as yet, this is only the enjoyment of the present life, and the Hereafter in the Providence of your Lord is for the pious.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And many more ornamental things (of silver and gold). Yet all this (pomp and show) is nothing but an enjoyment (of fleeting nature) pertaining only to the present life. And (the comfort of) the Hereafter with your Lord belongs exclusively to those who become secure against evil.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and gold [beyond count]. Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
(And to round this off, ) We would provide them with all sorts of adornments all of which are simply ephemeral enjoyments of this life, whereas the beautitude of the Hereafter in heaven's realm has Allah, your Creator, reserved for those who entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And also adornments (ornaments made) of gold. But all this were nothing but good things for the present life: And in the Sight of your Lord, the Hereafter, is for the righteous.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And ornaments of gold. But all that is but the enjoyment of the life of this world; and the Hereafter with your Lord is for those of prudent fear.