Back to Surah
Word Analysis & Comparison
43. Surah 47. Verse
Word Analysis
فَلَمَّا
falammā
But when
jāahum
he came to them
biāyātinā
with Our Signs
إِذَا
idhā
behold
هُم
hum
They
مِّنْهَا
min'hā
at them
yaḍḥakūna
laughed
Rashad Khalifa
The Final Testament
When he showed them our proofs, they laughed at them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But when he came to them with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) behold, they laughed at them.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but when he presented Our signs to them, they laughed,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed.
George Sale
Holy Quran Translation
And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But when he brought to them Our signs they laughed at them,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when he came to them with Our proofs, then they laughed at them.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara işaretlerimizle geldiğinde, onlar hemen bunlara güldüler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Musa) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki onlara böyle ayetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat onlara ayetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (ayetlere) gülüyorlar!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat ardından, onların önüne mucizevi ayetlerimizi sürünce, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Fakat Musa onlara ayetlerimizle[1] gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.
1
Mucizelerimizle, kanıtlarımızla.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de onlara mucizelerimizle geldiğinde gülmeye başladılar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara belgelerimizi getirince hemen gülüverdiler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara delillerimizi getirince hemen onlara gülmüşlerdi.[1]
1
Burada kafirlerin kibri ve alaycılığı görülmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Fakat Musa onlara ayetlerimizle[1] gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.
1
Mucizelerimizle, kanıtlarımızla.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Fakat Musa onlara ayetlerimizle[1] gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.
1
Mucizelerimizle, kanıtlarımızla.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa onlara ayetlerimizle geldiğinde bir de ne görsün, hepsi onlara gülüyor[1].
1
Allah'ın ayetleri karşısında yalana sarılan ve onları hafife alan bu gibi kimselerin akıbeti hakkında bkz: {{18:106}}Kehf 18/106,{{/}} {{30:9}}Rum 30/9{{/}}-{{30:10}}10,{{/}} {{45:7}}Casiye 45/7{{/}}-{{45:11}}11.{{/}}
-