Back to Surah
Word Analysis & Comparison
43. Surah 49. Verse
Word Analysis
waqālū
And they said
يَـٰٓأَيُّهَ
yāayyuha
O
l-sāḥiru
[the] magician
ud'ʿu
Invoke
لَنَا
lanā
for us
rabbaka
your Lord
بِمَا
bimā
by what
ʿahida
He has made covenant
ʿindaka
with you
إِنَّنَا
innanā
Indeed, we
lamuh'tadūna
(will) surely be guided
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(Whenever they faced an affliction) they would say: "O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they said, "O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they said [to Mûsâ (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Then˺ they pleaded, "O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.[1] We will certainly accept guidance."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘Magician, invoke your Lord for us by the contract He has made with you and we shall certainly follow the guidance. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "Mr. “magician" ask “your” God, as you have an understanding with him, to remove this plague; we will then follow the right way.”
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they said, 'O thou magician! pray for us to thy Lord, as He has engaged with thee: verily, we are guided. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they said, "O sorcerer! Call on your Lord for our sake, by the covenant He has made with you; we shall surely become followers of the right way.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Every time the calamity visited them) they said, `O man of vast learning, pray for us to your Lord, invoking Him in view of the promises He has made with you. (If He removes this affliction from us) we will surely follow the right course (of true guidance).'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. We will indeed be guided.’
George Sale
Holy Quran Translation
And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [every time] they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
United by the fatal consequence, they said to Mussa (Moses): " O you necromancer, skilled in magic, invoke Allah, your Creator, and appeal to Him, in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind and We will be guided into all truth. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they said (to Musa): "O you magician! Pray to your Lord for us according to His promise to you; Verily, we shall truly accept guidance. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they said: “O thou sorcerer: call thou to thy Lord for us by what He has made in covenant with thee — we will be guided!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ey büyücü! Senin anlaşman dolayısıyla bizim için Rabbine dua et! Biz doğru yolda olalım!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine dediler ki: "Ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşmenin hatırına bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onlar azabı görünce) "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık doğru yola gireceğiz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey büyücü, bizim için Rabbine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu halde diyorlardı ki: gel ey sahir! bizim için rabbına bir dua et, sende olan ahdi hurmetine, çünkü biz artık yola geleceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu halde (iken bile) diyorlardı ki: "Ey sihirbaz, sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık yola geleceğiz."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Azabı görünce) dediler ki: "Ey sihir yapan, bizim için Rabbine, sana olan va'di vech ile, düa et. Muhakkak biz doğru yola kavuşdurulmuş olacağız".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdiği ahde göre Rabbına bizim için dua et. Muhakkak biz, hidayete eriştirilmiş olacağız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (her defasında,) "Ey büyücü!" diye feryad ettiler, "Seninle yaptığı (peygamberlik) sözleşmesinin hatırına bizim için Rabbine yalvar, biz artık kesinlikle doğru yola döneceğiz!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey sihirbaz! sana verdiği söze dayanarak bizim için Rabb'ine dua et, muhakkak biz de doğru yolu bulacağız, demişlerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Azabı tadınca Musa'ya: "Haydi büyücü! Sana verdiği sözünün gereği olarak bizim için Rabbine dua et, bizi bağışlasın, zira artık yola geleceğiz" dediler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü, bizim için Rabbine du'a et, sana verdiği söz hakkı için (bizi bağışlasın) artık biz yola geleceğiz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve "Sen ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşme hatırına, Rabbine bizim için yalvar: kesinlikle biz artık doğru yola yöneleceğiz!" diye yalvardılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey sihirbaz![1] Rabb'inin sana verdiği sözün[2] hatırına bizim için dua et. Kuşkusuz biz doğru yola uyarız." dediler.
2
Nebilik görevi.
1
Ey yüce insan. Sihirbazlık Mısır'da saygın bir işti; sihirbazlar da önemli insanlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için, Efendine yakarışta bulun. Aslında, kesinlikle doğru yola geleceğiz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Krize girince) Dediler ki "Bak büyücü! Madem sana sözü var, bizim için Rabbine (Sahibine) yalvar, kriz bitsin, biz gerçekten yola geleceğiz."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey büyücü, bizim için Efendine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa'ya) şöyle demişlerdi: "Ey büyücü![1] Sana verdiği söze göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
1
Firavun'un adamları Hz. Musa'ya büyücü dedikleri için burada [es-sâhır] kelimesi kullanılmıştır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey sihirbaz![1] Rabb'inin sana verdiği sözün[2] hatırına bizim için dua et. Kuşkusuz biz doğru yola uyarız." dediler.
2
Nebilik görevi.
1
Ey yüce insan. Sihirbazlık Mısır'da saygın bir işti; sihirbazlar da önemli insanlardı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey sihirbaz![1] Rabb'inin sana verdiği sözün[2] hatırına bizim için dua et. Kuşkusuz biz doğru yola uyarız." dediler.
2
Nebi'lik görevi.
1
Ey yüce insan. Sihirbazlık Mısır'da saygın bir işti; sihirbazlar da önemli insanlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki: "Ey sihirbaz! Madem sana sözü var, bizim için Rabbine yalvar (da bu azabı gidersin, o zaman) biz mutlaka yola geleceğiz[1]."
1
Allah, Firavun ve halkına yola gelmeleri için çok sıkıntılar çektirmiş, yaptıklarından dönerlerse azabı üstlerinden kaldıracağı sözünü vermiştir ({{7:134}}A'raf 7/134;{{/}} Tevrat/Mısır'dan Çıkış 8:7-13, 28-32; 9:27-35; 10:16-19)
-